►
From YouTube: Virtual User Group - Multilingual
Description
No description was provided for this meeting.
If this is YOUR meeting, an easy way to fix this is to add a description to your video, wherever mtngs.io found it (probably YouTube).
A
Okay,
we
may
be
live
already
yeah.
I
think
we're
live
already.
So
welcome
everybody.
This
is
the.
I
don't
know
what
number
this
is
our
virtual
user
group
for
backdrop
cms.
A
I
do
this
every
time
hold
on
yeah.
I
think
we're
live
already.
So
there
we
go.
I
had
the
virtual
stream
going
in
the
background.
We
are
live
and
we
are
streaming
this
on
youtube
and
recording
it.
So
if
you
like
to
turn
off
your
cameras
or
mics
go
ahead,
but
today's
topic
is
multilingual,
just
a
couple
of
quick
announcements,
we
have
a
couple
of
other
upcoming
events
in
two
weeks
from
today
we're
doing
a
virtual
user
group
on.
A
Backdrop
command
line
tools,
we
have
backdrop
works
with
brush
for
those
of
you
who
come
from
the
drupal
world
and
use
that
we
also
have
a
tool,
a
native
backdrop
called
b,
which
I've
never
used
and
peter
who's
been
doing.
A
lot
of
work
on
that
is
hopefully
going
to
be
able
to
join
us
and
give
us
a
demo
of
that.
A
Otherwise,
it'll
be
kind
of
a
round
table
discussion
about
the
state
of
command
line
tools
for
those
of
us
who
are
interested
in
those
we
have
also
about
a
month
from
now
march.
12Th
is
going
to
be
the
next
backdrop
live
which
will
be
a
full
24
hours
of
discussions
and
sessions
about
backdrop,
let's
do
a
quick
introduction
for
anybody,
who's
willing
and
we'll
just
go
around
and
just
say
who
you
are
where
you're
from
and
anything
else.
A
My
name's
tim
erickson,
I'm
from
deerwood
minnesota,
and
I
am
well
as
I
was
telling
the
others
we're
in
the
heart
of
a
deep
freeze
here.
It's
minus
eight
degrees
fahrenheit
today,
which
is
the
excitement
in
minnesota
matthias.
Do
you
want
to
introduce
yourself.
B
Here
you
did
sure
hi,
I'm
matthias
living
in
switzerland,
which
is
also
pretty
cold.
It
was
pretty
cold
the
past
few
days.
B
I've
done
a
lot
of
multilingual
websites
using
drupal
and
basically
it's
in
fact
it's
the
reason.
I
discovered
drupal
6
back
then
10
years
ago
or
12
years
ago.
I
came
to
drupal
because
of
multilingual
features
and
I'm
trying
to
show
some
some
basic
things.
I've
done
today
and
then
we
can
have
discussions.
C
Hi,
I'm
jason
flatt,
I'm
from
las
vegas
nevada.
I
have
not
done
a
whole
lot
of
multilingual
stuff
except
to
demo
it
in
both
drupal
6
and
duple
7
hit
like
user
groups
and
things
like
that.
We
have
joseph
and
I
have
one
site
that
is
using
a
translation.
He
actually
set
it
up.
D
D
So
that's
kind
of
the
extent
of
my
experience
with
this,
but
I'm
you
know
here
to
learn
more
robert.
You
wanna
go.
E
Sure
I'm
robert
lang,
I'm
in
altadena
california,
on
zulu
and
github,
I'm
bug
folder
and
I'm
more
or
less
just
a
hobbyist.
But
I
want
to
learn
more
about
multilingual.
F
F
I
started
a
backdrop
website
a
few
weeks
ago.
I'm
still
I'm
still
developing
it
so
and,
and
one
of
the
features
is
multi,
it's
going
to
be
a
bilingual
site.
So
that's
why
I
had
some
contact
with
tim
about
the
language
switcher,
which
it
wasn't
straightforward
to
me
how
to
how
to
implement
that.
F
I
have
experience
with
drupal
websites
just
as
a
user,
not
not
a
developer
but
but
kind
of
an
advanced
user.
I
would
say
I've
been
running
a
website
which,
which
has
several
languages
articles
on
the
website,
so
so,
but
but
there
was
drupal
so,
but
it
looks
to
me
like
it's
quite
similar
in
in
backdrop
as
it
was
as
it
used
to
be
in
drupal,
so
that's
comforting
to
see,
but
I
hope
to
learn
yeah.
I
hope
to
learn
something
this
this
afternoon.
For
me,
it's
afternoon.
C
G
A
Okay
and
the
need
account,
if
you
want
to
introduce
yourself
or
not.
A
H
Sorry,
it's
jen.
I've
only
done
one
backdrop
site,
that's
multilingual,
but
I've
done
a
handful
of
drupal
sites
in
the
distant
past
with
multilingual
so
hoping
to
contribute
where
I
can
and
learn
where
I
can't
right.
A
So
I'll
just
mention,
I
was
telling
matthias
that
part
of
the
impetus
for
this
topic
here
was
an
issue
in
the
issue.
Queue
that
touched
on
the
multilingual
features
could
have
been
as
long
as
it
was
last
summer,
and
I
wanted
to
test
it
and
realize
I
didn't
even
have
any
clue
how
to
how
to
test
a
multilingual
feature
on
backdrop,
because
I
had
never
even
fired
up
a
site
with
multilingual
and
I
did
play
around
with
it.
A
little
bit
eventually
figured
out
how
to
test
it.
A
I
remember
in
the
gozella,
if
you
helped
me
out
at
that
time,
somebody
did
to
get
started
and
since
then
I've
kind
of
wanted
to
get
something
on
the
schedule
to
just
do
a
demo
and
talk
about
multilingual
a
bit
recently,
I
had
an
opportunity
to
enable
some
multilingual
features
on
the
drupal
8
site.
So
now
I'm
excited
to
hear
from
matthias
how
it
compares
to
to
backdrop
so
go
ahead.
Matthias,
okay,.
B
Okay,
this
is
the
website
I'm
working
on
right
now,
I've
done
the
same
website
in
drupal.
7
was
with
two
languages,
and
now
it
goes
to
drupal
to
do
backdrop
with
three
languages.
We
guess
this
is
a
very
basic
setup
I
created
today,
but
I
will
keep
on
working
pretty
soon
with
importing
content
and
theming,
and
things
like
that.
B
Basically,
I
always
use
it's
not
about
theming
today,
but
I
always
use
a
custom
theme
based
on
ui
kit,
not
based
on
on
bootstrap.
Like
backdrop
usually
does,
but
it's
not
that
important,
I
think,
maybe
the
the
scenario
we
try
to
to
to
create
is
I
create
a
a
basic
page
which
is
called
monitor,
site.
B
B
This
is
what
I'm
using
basically
there's
the
core
translation
modules,
which
is
a
content
translation.
There
are
three
of
them
content:
hey,
I'm
alternating
content,
sorry
and.
A
I
B
Okay,
these
are
the
core
modules
which
are
responsible
for
translating
content.
It's
content,
translation,
it's
language
to
define,
guess
what
to
find
language
languages.
B
B
Okay,
this
is
this:
are
the
core
functions?
What
I.
B
B
I
also
use
the
menu,
translation
and
multilingual
content,
which
adds
some
additional
functions
like
we'll
see
after
when,
when
I
create
when
I
make
define
the
the
content
type
and
I'm
pre
didn't
even
know
that
this
exists
so
years
ago,
synchronized
translations,
which
I
will
also
we'll,
have
a
look
at
in
a
minute.
B
B
Okay,
maybe
one
word
to
drupal
versus
backdrop:
drupal
8
and
drupal
9
has
a
very
different
system
when
it
comes
to
translation.
The
difference
is
here
in
backdrop:
slash
drupal,
6,
slash
7.
We
have
one
id
when
you
look
at
the
the
id
here,
oops,
the
german
one,
the
english
one
has
id
17,
the
french
has
id
16
and
the
german
one
has.
B
I
guess
it's
15,
because
I
this
was
the
first
one
I
created.
This
is
a
very
huge
difference
to
drupal
8
and
drupal.
9.
B
drupal
has
now
a
system
called
entity
translation
which
means
that
when
you
have
an
article,
let's
say
blog
posts
in
two
languages,
the
entire
information
is
in
one
note-
and
this
is
very
important-
that
you
know
that
about
this.
When
you
create
multilingual
websites.
The
reason
why
drupal
went
to
that
was
it's
a
better
solution.
When
you're
working
with
content
relations.
B
When
you
relate
content
to
each
other,
then
it
has
some
advantages
when
the
language
when
onenote
com
contains
all
the
languages.
B
B
B
Okay,
because
what
I
did
or
where
the
language
is
defined,
as
in
the
content
type,
I
have
the
this
is
called
bossy
site,
the
basic
page.
This
is
my
most
important
content
type
for
all
projects,
and
then
I
have
to
enable
the
support
here
with
translation.
B
These
are
the
additional
multilingual
settings
from
the
module.
I
forgot
the
name
some
of
the
additional
settings
for
for
creating
multi-lingual
pages
set
the
current
language.
This.
E
B
Yeah
required
this,
I
use,
I
think
they
speak
for
it
for
themselves,
current
language
as
default
default
languages.
Current
language
require
language,
make
sense,
lock
language
makes
sense,
I
never
change
it
and
then
show
translation
links.
B
This
one
here
in
every
multilingual
project,
you
have
things
you
you
don't
want
to
translate
it's
very
often
it's
how
it
means
a
main
image
is
the
image
and
for
the
sake
of
showing
the
demo,
I
took
also
lead
as
being
synchronized,
meaning,
not
translatable.
F
B
G
B
And
I
always
thank
you
into
godzilla.
B
B
B
B
B
It's
now
on
germa,
because
I
choosed
it
to
be
the
default
language.
My
other
mine.
B
B
B
B
B
Okay,
another
point
is
the
organization
of
the
navigation,
because
when
I
try
to
put
this
page
into
the
navigation,
the
main
navigation,
let's
try,
this
menu
settings
provide
a
menu
link.
This
is
my
primary
navigation.
All
right.
B
A
pretty
cool
feature
where
it
come
was
introduced
in
backdrop
some
years
ago
is
when
you
go
to
the
navigation
menu
administration
menu.
You
can
filter
per
language
here.
B
B
B
B
B
This
was
this:
detection
selection
was
pretty
hard
to
understand
when
it
did
the
first
multilingual
language.
This
is
these
are
five
kind
of
identifying
where
which
which
language
is
active
and
it's
treated
one
after
another,
so
you
can
say
if
the
default
language
is
first,
the
other
items
do
not
do
not
matter
anymore.
B
The
first
item,
the
first
condition,
is
the
the
browser
language
because
in
france
most
of
the
people
will
have
french
browsers
or
french
user
interface.
Then
it
would
change
to
the
browser
language,
and
this
is
a
thing
you
can
wrap
your
header
at
for,
for
it
looks
like
easy,
but
there
are
millions
of
possible
conditions
and
maybe
things
you
can
do
wrong.
B
Fr
for
french
and
d
e
for
german,
it's
kind
of
a
sub,
it's
not
a
subdomain,
but
a
prefix
prefix
here,
and
the
last
thing
I
want
to
show
you
is
this
one
here
which
I'm
not
sure
where
the
status
is.
Maybe
we
can
discuss
this
later
for
me,
for
example,
I'd
like
to
have
a
separate
404
or
403
page
per
language,
and
this
is
right
now
it's
not
language
aware.
C
E
G
To
port
I
have
enough
to
do
with
iit
nan,
but
this
is
work
in
progress.
There's
already
a
question
for
that.
It
is
possible
to
set
this
per
language,
but
you
have
to
know
the
tricks.
C
G
Basically
create
a
layout
with
with
one
path
and
put
in
content
which
is
translatable
and
the
notes
provide
the
translation
and
the
layout
provides
the
path.
So
it
is
possible.
G
G
I
G
B
G
When
using
the
strength
of
the
layout
module,
a
lot
is
possible.
B
One
thing
I
did
it
was
that's.
This
was
the
very
first
multilingual
backdrop
site
I
created.
I
could
do
a
lot
with
using
the
rules
model
back
then,
for
example,
defining
the
the
default
front
page.
I
created
a
rule.
B
A
A
B
Speaking
of
taxonomy,
this
is
what
I
tried
to
achieve,
that
I
could
create
a
one
qatar
category
and
translate
it.
It
worked,
but
it's
not
shown
when
when
when
creating
the
note,
this
is
also
a
question
where
I'm
not
sure
what
this
the
actual
status
is.
G
What
what
you
see,
I,
I
can't
explain
the
problem.
Your
interface
language
currently
is
english
yeah.
B
B
This
is
yeah
okay,
I
can
work
without
it.
It
would
be
great
if
it's
working,
but
in
its
small
projects
the
the
the
counter
manager
knows
some
categories
of
what
they
mean
in
other
languages.
A
So
let's
talk
a
little
bit
about
how
all
this
work
and
how
the
pieces
fit
together.
First
of
all,
so
they're
i18n
is
something
I
kept
hearing
about
and
and
not
working
in
multilingual
sites.
I
had
to
look
that
up
and
basically
that
seems
to
be
a
general
term
for
international.
A
And
what
is
the
role?
So?
Is
this
a
group
of
modules
in
backdrop
or
one
module
with
a
bunch
of
sub
modules,
or
what
is
it.
F
G
G
A
Yeah,
well
exactly
how
many
is
it
is
important,
but
what
what
role
does
that
play?
In
this
whole
translation
scheme
or
multilingual
scheme.
B
F
G
Largely
if
you
have
a
really
simple
thing,
just
a
few
pages
and
a
few
languages,
maybe
two
you
get
along
with
core
alone,
but
very
likely.
If
it
comes
to
a
taxonomic,
translation,
media
item,
translation
or
stuff,
like
that,
you
will
need
i18n.
A
G
Yeah,
that's,
oh
actually,
that's
another
thing:
field
translation,
translate
the
field
labels.
A
B
A
G
Well,
interface,
translation
depends
if
it's
something
that
ships
with
car
ships
with
code,
then
it's
translatable
via
interface,
user
interface,
translation,
there.
It
is
and
config,
but
if
it's
something
provided
by
admins,
for
instance,
dynamically
created
fields
are
labels
help
texts
stuff
like
that,
is
not
translatable
their
core
interface
translation
by
default.
This
is
something
I
dna
and
field.
Submodule
provides.
G
Iitn
also
uses
the
same
concept,
but
provides
translatable
strings
provided
by
users
by
admins
site
builders,
fields,
for
instance,
get
created
by
admins,
and
they
ship
with
labels
and
help
texts,
and
these
texts
wouldn't
be
translatable
with
core
alone.
That's
what
I
didn't
fields
submodule
provides.
E
B
B
G
B
And
this
is
what
import
is
for.
You
can
go
to
drupal.org
or
now
it's.
I
think
olaf
created
a
backdrop
version
which
I
never
used.
B
B
I
I
took
the
base
import
from
drupal
7
years
ago,
because
I
have
most
of
the
websites
I
create
are
pretty
much
the
same
technically
I
have
a
big
toolbox
of
of
content
types
and
if
you
look
here,
I
use
them
on
on
every
project,
and
this
is
why
I
have
my
own.
But
on
the
long
term
I
I
will
contribute
and
use
the
official
one.
Of
course,.
H
B
A
B
I
B
G
H
You're
supposed
to
be
able
to
get
translations
for
contrib
modules
on
the
localized
site
too.
So
so
you
it's
a
lot
of
work
for
the
user,
but
you
take
a
list
of
all
your
modules
and
you
go
there
and
you
get
core
and
all
your
modules
and
they're
supposed
to
add
together
to
make
100
of
your
site.
A
So
how
does
somebody
contribute
or
help
with
like
the
french
or
the
spanish
that
seems
like
a
pretty
low
percentage?
That's
been
translated.
How
do
we
improve
that.
B
You
simply
register
here,
but
I've
never
done
that.
I've
done.
I
tried
to
do
that
in
drupal,
but
never
got
an
invitation,
but
this
is
years
ago
and
after
that
I
create
started.
Creating
my
own
translation.
J
Actually,
actually,
there's
some
yeah
sorry
there's
some
documentation
at
the
homepage
for
localize,
so
because
we
always
used
to
ask
olaf
and
we
wouldn't
have
to
so.
If
you
go
to
home
page,
I
think
he
documented
the
process
where
the
most
important
space.
F
I've
helped
with
translating
some
parts
of
of
civic
crm,
so
the
dutch
strings
for
cvcrm
and
that
works
on
some
kind
of
central
repository
where,
where
you
can
then
log
in
and
then
you
do
the
translations
and
and
it's
that's
then
being
injected
into
these
po
files.
That's.
J
There's
a
new
contributor
that
is
greek,
so
the
other
greek
person
that
was
lurking
around
was
actually
a
wordpress
fellow
and
he
was
just
curious,
but
it
seems
that
this
new
contributor
that
we
have
already
has
existing
sites
in
d8
or
d9
if
they
start
contributing
I'll,
probably
be
helping
out
with
the
greek
language,
because
I've
been
with
bachelor
like
five
or
six
years-
and
I
haven't
touched
the
greek
language.
At
all.
Shame
on
me.
B
G
Matthias,
I
saw
you
installed
the
translation
client.
Maybe
you
can
just
show
that
one.
This
is
when
we're
talking
about
translations.
Maybe.
C
B
Or
I
disabled
it,
what
was
not
sure
if
this
was
really
creating
a
problem,
but
I
had
some
wide
screens
last.
G
G
G
That's
okay,
then,
second
spot
check
from
paths
where
it's
disabled.
J
J
J
B
G
This
the
cool
thing.
B
B
B
B
B
B
B
Okay,
but
when
it
works,
it's
possible
to
translate
this
tiny
link
here,
log
out
to
to
the
respective
german
expression.
This
is
really
cool.
B
J
Okay,
for
those
I
have
to
check
for
those
sorry,
I
joined
late,
but
for
those
watching
the
video,
because
I
see
that
it's
being
recorded
when
we
say
everything's
that
is
in
t
is
a
function
that
allows
things
to
be
translated,
so
basically
anything
in
code
that
has
been
wrapped
in
a
function.
That's
what
comes
up
or
what
should
come
up
here
in
page
text,
okay,
yep.
G
B
G
B
Because
some
modules
are
not
on
the
latest
version.
B
F
I
think
it
would
be
useful
to
have
a
combination
of
taxonomy
terms
that
are
only
in
in
the
language
that
you're
working
in
and
so
that
are
translated
in
the
and
then
you
have,
for
example,
names
of
individuals
or
of
places
which,
which
are
the
same
in
in
any
language.
And
then
you
don't
need
a
translation,
so
that
would
be.
B
Meaning
that
expression
can
have
the
the
translated
version
versus
have
a
completely
independent
taxonomy
system
or
a
vocabulary
tree
per
language
which,
which
I
never
use.
B
Just
curious
look
at
this:
it
works.
B
But
it's
fun
to
work
with
with
multilingual.
In
backdrop:
it's
really
fun,
it's
not
as
as
big
as
what
what
drupal
can
do
in
version
nine,
for
example
in
there's
a
translation
of
workflow
which
which
you
can
activate,
which
makes
sense
when,
when
you
have
different
contributors
per
language,
but
this
is
not
the
the
kind
of
projects
backdrop
is
used
for
for.
B
For
the
typical
backdrop,
project
multilingual
is
great,
in
my
opinion,.
A
You
know
how
to
handle
the
international
community
like.
Should
the
russian
community
set
up
all
their
own
property
or
is
there
some
way
to
integrate
that,
and
I
wonder
I
don't
think
any
of
our
core
background
sites.
Right
now
have
multilingual
enabled-
and
I
don't
know
if
we
should
experiment
with
that
or
if
that's
just
too
big
of
a
task,
and
maybe
it's
better
left
to
local
communities
to
handle.
H
G
J
J
Maybe
this
will
get
the
backbone
for
a
while,
because
I
don't
know
google
translate
does
wonders
these
days,
but,
but
I
see
like
especially
if
we
allow
comments
same
in
documentation,
at
least
it's
the
same.
J
I'm
not
sure
if
you
guys
like
use
the
api
in
drupal.org,
but
there's
instances
where
people
make
comments
that
are
useful,
like
use
cases
or
even
fix
the
code.
Examples
or
like
I
think
it's
valuable
they
have
been,
but
so
yeah
having
multi-legal
abilities
there
would
be
would
be
great.
G
One
thing
allowing
comments
comments.
Yes,
I
like
them
a
lot
when
I
have
real
use
cases
as
an
example.
J
Yes,
so
the
actual
the
actual
content
or
documentation,
not
the
api
side,
but
now
we've
merged
documentation
and
api,
so
the
user
guide
is
still
in
english
and
some
people
do
not
their
english
is
not
as
good.
So
if
members
of
the
respective
language
community
have
better
english
than
them,
they
can
translate
it
and
they
can
benefit
the
entire
community
of
that
language.
So
that's
where
I
was
getting
it
so,
not
specifically
translating
comments
we
can
allow
any
any
language
comments
there,
but
having
a
translation
for
the
content
itself.
A
Okay,
well,
it's
been
almost
an
hour.
I
think
we
can
wrap
this
meeting
up.
Let's
again,
a
couple
of
reminders
about
other
upcoming
events.
We
have
another
user
group
in
two
weeks,
it'll
be
at
a
different
time,
because
peter
is
doing
a
lot
of
work
on
the
b
module.
This
will
be
command
line
tools
for
backdrop
and
peter's
in
australia
and
it's
middle
of
the
night
for
him
right
now.
A
So
we're
going
to
try
and
do
it'll
be
oh,
and
I
think
it's
about
six
hours
later
than
this,
so
it
will
probably
be
good
for
those
in
europe
but
we'd
like
to
do
more
programming,
like
virtual
user
groups
in
different
time
zones,
so
that
we
can,
you
know
better,
address
our
global
audience
so
and
we
do
have
backdrop
live,
and
after
this
meeting
we're
going
to
talk
a
little
bit
more
about
that,
if
anybody
wants
to
hang
around
backdrop
live
is
going
to
be
a
24-hour
event.
A
With
discussions
on
all
kinds
of
backdrop,
topics,
and
who
is
you
just
raise
your
hand
if
you
participated,
I
think
I
can
see
the
people
robert
or
eric
were
either
of
you
in
bankrupt
live
no,
so
we
did
it
over
a
24-hour
schedule
in
three
hour
blocks,
so
three
hours
a
sessions,
it's
then
a
three-hour
break,
another
three
hours
of
sessions
and
kind
of
we
did
it
for
48
hours
in
september
this
time,
it'll
just
be
24
hours,
so
we're
trying
to
do
get
more
participation
in
europe.