►
From YouTube: Translator Call 2019.06.18
Description
This is a recording of the translator call for June 2019.
You can find us on Slack:
https://bisq.slack.com/
Or on Transifex:
https://www.transifex.com/bisq/bisq-desktop/
A
B
B
B
C
B
B
A
B
B
B
D
B
B
B
Another
one
in
red
is
the
number
is
the
name
of
the
string
and
then
in
green
is
the
string
and
then
I
did
it
for
all
the
HTML
HTML
text.
So
that
way,
it's
easier
then,
for
to
upload
to
to
transifex
at
the
end,
for
example,
for
Spanish.
It
would
look
like
this.
It's
the
same
structure,
but
the
text
is
so
easy
to
Spanish.
B
Once
that's
done,
it's
way
easier
for,
for
the
translated
pages
to
just
say,
figure,
just
refer
to
the
to
those
variables.
I
can
just
cut
the
variables
instead
of
the
of
the
text
itself,
and
then
I
can
do
this
just
one
time
and
then
the
same
file
I
can
just
useful
Spanish
and
then
for
Portuguese.
Oh
no,
oh!
This
is
a
bad
example,
but
let
me
see
Portuguese.
B
A
B
Okay,
there's
a
main
one
for
all
the
strings
for
HTML
files
and
then
there's
one
for
the
vision
page,
because
it's
in
another
format,
then
the
way
the
site
is
constructed.
There
are
two
other
types
of
files:
now
they
are
those
two
files
that
need
to
be
separate
and
that
main
nav
and
the
content
the
way
the
site
was
created
on
jackal.
B
B
B
A
B
B
B
A
B
Can
just
watch
the
website,
github
repository
and
keeping
the
tension,
but
but
that
leads
to
another
question:
I
have
of
auto-update
translations,
for
example,
every
month
is
a
new
release
and
their
website
gets
updated
and
stuff.
Like
that,
let's
say
that
I
don't
know
French,
there's
a
changing
in
the
English
text,
but
the
French
translation
isn't
yet
available.
What
we
do
then.
A
I
think
that
it's
best
to
keep
the
languages
separate
because,
unlike
for
the
software,
it
doesn't
have
to
be
packaged.
So
if
the
let's
say
one
language
has
been
full
of
translators,
all
the
text
has
been
translated
into
one
language
and
not
into
another
I.
Think
it's
it's
good
to
have
that
information
available.
That's
in
the
language.
B
Well,
let's
say,
for
example,
here
in
Portuguese,
let's
say
the
for
now
it's
up
to
date,
but
then
there's
a
change
in
the
text
in
the
Portuguese
translation
is
left
behind.
What
we
do.
We
leave
the
Portuguese
translation,
or
do
we
change
it
to
English
to
to
not
provide
the
visitors
with
better
information.
A
E
Kareena
was
saying
the
statistics
and
I
guess
the
go
to
the
downloads
page,
but
I
think
statistics
is
just
numbers,
other
changes
that
are
more
significant
or
probably
in
that
they
cues
and
I
think
those
we
could
probably
just
coordinate
so
that
when
a
change
is
made,
then
a
translator
can
make
the
appropriate
changes
within
you
know,
hopefully
a
few
days
or
a
week
or
so
so
I
don't
know,
I,
don't
think
it
should
be
that
big
of
a
problem.
The
website
doesn't
change
that
much.
To
be
honest,.
B
Okay,
let's
say
that
I
don't
know,
there's
a
change
in
the
tweet
protocol
and
the
Portuguese
translation
isn't
available
for
the
new
text.
In
that
case,
do
we
keep
the
outdated
Portuguese
text
or
do
we
change?
Do
we
make
the
Portuguese
translation
unavailable
and
replace
it
with
the
up-to-date
English
version.
C
Like
obviously,
it
would
be
nice
if,
like
we,
have
the
most
up-to-date
information,
up-to-date
information
website,
if
when,
if
it's
in
English,
but
how
technically
it's
difficult
to
make
it
work
like
you
know,
there
is
an
English
update
and
we
don't
have
the
translation.
We
can
have
an
English
available.
C
C
B
B
B
E
E
You
know
a
little
bit
old
until
they're
updated,
and
you
know
my
experience
over
the
past
several
months.
The
website
doesn't
change
a
whole
lot
and
it
you
know
I,
don't
think,
there's
too
much
of
a
concern
that
there
will
be
a
big
change
that
needs
to
be
made
immediately,
so
it
might
be
best
in
my
perspective,
to
just
leave
translations
as
they
are,
and
then
you
know
update
them
whenever
they're
updated,
it
seems
like
the
most
efficient
thing
to
do
to
me.
Yeah.
A
I
agree
with
Steve
I
think
it's
best
like
it's.
It
would
be
less
complicated
for
you,
so
you
add,
because
the
information
is
I
mean
if
it's
available
in
English
I,
don't
know,
it's
I
think
it's
best
to
kind
of
maybe
update
it
like
on
a
regular
basis
and
not
to
worry
about
all
the
other
kind
of
specific
details
or
change
because
yeah
it's
going
to
be
quite
complicated.
We.
E
Can
be
pragmatic
about
it
like
I
mean
I'm,
the
one
usually
emerging
changes
to
the
website
and
if
there
is
a
change
that
really
needs
to
be
changed
quickly,
that's
really
significant
I'll,
just
let
here
we
know
or
we're
gonna
know
and
whoever
needs
to
make
the
change
to
make
the
change
but
I
think
90%
of
the
time.
It's
not
that
critical
and
you
know
it
can
wait
a
few
days
and
nothing
more
I
think
bad
will
happen.
B
E
A
A
B
Know
it
has
to
do
with
the
code
of
the
of
liquid
in
Jekyll,
so
some
lines,
for
example
the
layout.
It's
a
variable
for
the
code,
so
doesn't
make
sense
to
translate.
Despite
it
appearing
of
in
internal
effects,
you
can
change
it,
no,
it
is
necessary
and
the
referenced
it's
the
same,
and
the
title
is
the
same
so
stuff
like
that.
It
doesn't
make
sense
to
translate
so
I
tagged
as
to
not
translate.
A
Yeah
right
and
so
do
you
think
it's
best
to
update
the
information
like
every
two
two
to
three
months.
Maybe
every
month
is
a
little
too
often,
maybe
like
every
three
months
or
unless
there
is
a
significant
change
of
course,
then
that
steep
or
someone
else
can
notify
us.
If
it's
something
very,
very
important,
or
it
also
depends
on
you,
if
it's
not
too
much
work,
I
think
it's
kind
of
you
can
decide,
but
I
don't.
B
A
B
And
the
another
stuff
for
like
stock,
it's
about
the
images
for
mainly
for
the
for
the
Dow
page.
These
charts
right
here,
I,
don't
know
our
overall
point
is
to
translate.
But
if
we
got
about
translating
them,
we
need
to
send
the
strings
to
the
designer
will
who
renders
the
images,
so
they
can
rerender
them
with
translated
text.
A
Well,
I
have
brought
this
issue
up
in
the
design
channel
and
but
I
haven't
basically
got
any
feedback.
So
I
was
wondering
if
it's
like
me,
would
it
be
possible
to
get
the
file
files
and
then
change
the
words
ourselves
or
is
it
kind
of
too
much
like
it's
and
I
mean
the
designers
domain
and
we
shouldn't
try
to
change.
B
B
E
B
A
E
B
E
E
B
E
A
So
I
spoke
to
Christopher,
Paris
and
I
kind
of
mentioned
that
the
idea
that
we
had
like
about
creating
videos-
and
he
said
that
just
like
with
this
documentation,
we'll
have
to
update
videos
every
time,
there's
a
change.
So
it's
I'm,
not
sure
he's
not
sure
if
it's
going
to
be
easier
in
terms
of
that,
and
also
if
we're
planning
to
translate
other
is
network
documentation.
So
it
may
be
a
good
idea
to
kind
of
set
it
up
set
the
process
up
so
that
we
can
do
it
for
future
documentation.
E
A
E
E
B
E
Which
is
part
of
the
reason
it's
so
I
guess,
clunky
or
a
lot
of
people
have
made
requests
for
search,
functions
and
other
features
and
because
it's
just
plain
HTML,
it's
kind
of
a
pain
in
the
butt
to
do
all
that
dynamic
stuff.
So
that's
part
of
the
reason
also
I
wanted
to
do
this.
Video,
because
I'm
hoping
to
migrate
Doc's
to
a
more
potent
powerful
platform
like
BTC
pay,
server.
Other
Doc's
look
beautiful,
yeah.
C
E
B
E
B
B
A
A
A
B
B
E
A
B
E
Okay,
thing,
I
would
say,
is
the
for
the
index.
Page
I
think
I
made
this
comment
on
slack.
If
you
could
just
make
the
name
of
the
index
page
index
so
that
when
you're
on
the
home
page
for
a
particular
language,
it
just
says
this
that
networks
and
slow
it
inside
because
I
think
right
now
it
says
biscuit
Network,
slash
index
underscore
PT,
which
looks
a
little
messy.
E
E
E
E
E
A
So
I
was
just
thinking
of
briefly
summarizing
the
main
points
and
then
we
can
move
on
to
the
next
point
in
the
agenda.
So
here
this
is
really
amazing.
I'm
very
thankful
for
all
this
work
and
it
seems
like
it's
a
very
manual
process
and
basically,
what
you
do.
What
you're
going
to
do-
or
you
have
done,
is
that
you
took
different
files
like
MB,
HTML,
yml
and
then
put
them
into
separate
files
based
on
the
type
of
the
document
and
then
transfer
them
to
transifex.
That's
correct.
B
A
A
Then
some
of
the
strings
are
going
to
be
marked
as
now
translate
and
then
for
the
DAO
page
for
the
images
the
translators
are
going
to
translate
it
into
their
language,
and
then
you
are
going
to
manually
copy
and
paste
this
for
each
particular
language
and
then
we're
planning
to
add
the
community
page
and
we
Steve
is
going
to
look
into
the
asciidoc.
How
we
can
do
that
and
then
we
can
transfer
it
and
yeah.
A
So
it
seems
like
this
is
going
to
be
like
a
very
important
project.
So
I
don't
think
we
need
to
have
a
specific
role
for
that.
But
it's
definitely
something
that
you
are
kind
of
the
owner
of
this
part
of
the
translation
project,
because
you're
going
to
mean
to
maintain
it
and
things
like
that
sensor.
Right,
you're,
sure,
that's
great,
excellent,
yes
and
I.
A
C
C
A
C
C
So
awesome
answer
it
already.
So
if,
if
you
could
like
you
know
something
here
and
says
yes,
it's
this
or
it's
no
basement
explain,
maybe
some
terms.
So
basically
you
need
to
look
at
the
open
bones
and
check
the
source
and
check
the
question.
What
the
translator
is
asking
and
then
just
add
your
answer
here
to
the
answer
column
and
that's
it.
E
C
A
C
A
C
C
C
C
A
C
B
A
A
So
the
first
one
is
compensation
requests
rates,
so
I
apologize
to
the
translators
if
we
just
kept
going
back
and
forth
for
certain
like
parades
in
terms
of
keeping
it
arranged
or
being
a
specific
rate,
because
it's
a
little
hard
as
more
and
more
information
is
available.
Well,
it
will
become
clearer,
but
I
thought
that
it
would
be
better
if
we
today
or
over
the
next
week
or
so
decide
on
the
specific
rates
both
for
the
translations
and
reviews
and
then
stick
to
them.
A
And
then,
if
there
is
a
some
important
change
or
if
there
are
some
other
languages
that
are
very
complicated,
then
we
can
adjust
rates
for
those
specific
languages.
So,
right
now
on
the
best
translation
documentation,
we
have
0.07
a
steeper
words
for
translations
and
point
o
35
is
deep
were
worth
for
reviews,
but
I.
Think
I
I
just
want
to
make
sure
that
the
translators
are
happy
with
the
rates
and
kind
of
we
implicitly
take
into
account
different
cost
of
living
and
other
things.
A
A
A
B
A
Because
we're
planning
to
have
all
this
documentation
be
available
officially
on
the
bisque
it
hub
side,
Christos
suggested
that
we
clarify
this
so
that
it's
kind
of
more
official
and
of
course
it
is
subject
to
change
it's
not
like
set
in
stone,
but
it
would
be
good
for
everybody
I
think
do
you
have
consistency
and
not
to
change
it.
Every
month,.
A
A
Yeah
for
bounties
yeah,
it
is
a
very
important
like
point,
but
for
the
current
translators
there
are
have
been
submitting
compensation
requests
and
have
more
or
less
clear
ideas
about
the
rates.
Are
you
happy
with
these
rates?
Would
you
like
to
change
them
because
about
this
we
can
suggest
like
for
like
Chinese,
for
instance,
but
it
may
be
kind
of
slightly
different.
We
can
also
look
at
the
market
rates.
That's
why
we
also
had
a
range,
but
I
was
thinking.
A
A
D
D
There
is
not
receiving
significant
change
between
a
set
a
seven
or
eight,
so
if
you
want
to
set
it
at
seven
I'm
good
with
it,
it's
okay
for
me
at
the
beginning,
III
set
at
eight
because
initially
I
spent
a
lot
more
time
to
understand
terms
and
stuff.
But
now
it's
quite
easier.
I
know
what
it
means,
and
so
seven
is
fine.
It's
okay
for
me!.
B
A
A
A
Yet
again,
but
it's
a
I
think
there
should
be
yes,
because
Russian
and
yeah
yeah
so
yeah,
okay,
so
that's
something
again
feel
free
to
share
your
thoughts
and
opinions
on
slack
channel
and
yeah.
Then
the
next
topic,
as
he
mentioned,
bug
bounties.
We
were
planning
to
have
this
different
bounties
and
I
opened
an
issue
to
just
have
discussions
on
that
and
again
I
think
that
it
would
be
the
four
different
tasks
like,
for
instance,
now
that
he
has
been
doing
so
much
work.
A
He
already
can
make
his
own
assessment
of
his
own
work
and
then
submit
a
compensation
request,
but
for
some
other
new
projects
that
we
need
to
have
someone
do
or
for
specific
translations
Evgeny
mentioned
or
legal
translations,
because
we
want
to
translate
terms
and
conditions
and
it
hasn't
been,
it
has
been
put
on
hold
because
we
don't
have
anyone
with
legal
expertise.
So
maybe
we
can
have
that
specific
bounty.
B
A
B
A
Think
it
will
be
best
for
belief
for
that
admins.
Well,
we
have
two
admins
well
right
now,
it's
me
and
now
it's
going
to
be
a
guinea
and
Christophe,
but
Christophe
is
quite
basically
busy
with
other
projects.
So
I
think
it
will
probably
be
up
to
the
community
to
suggest
different
bounties
and
for
your
guinea
to
actually
post
about
it.
B
A
A
very
good
question:
I
haven't
talked
about
the
specific
details.
I
hope
that
it
he
will
just
create
an
issue
with
the
bounty
amount
and
whoever
takes
that
bounty.
You
can
say:
oh
they
they
will
do
it
and
then
they
will
need
to
do
the
work.
And
then
there
was
a
bit
of
compensation,
request,
documenting
their
work
and
also
linking
that
bounty.
B
B
A
Because
it
will
be
a
little
hard
to
say,
maybe
it
would
be
less
or
more
depending
on
the
work
yeah.
So
that's
it
for
bounties
and
then
the
next
item
is
ambassador
initiative.
I
have
just
written
up
a
few
thoughts
based
on
conversations
with
other
translators
on
having
this
kind
of
more
coordinated
language,
specific
communities
and
activities.
A
There
has
been
a
lot
of
activity
in
Spanish,
just
lots
of
translations
and
meetups
and
interviews,
and
unfortunately,
all
of
that
all
of
that
information
disappears
once
like
eventually,
so
it
would
be
great
to
have
it
somewhere
to
have
it
available
somewhere
and
to
have
it
since
there
are
a
lot
of
translators
like
Arnold
who
express
an
interest
in
being
an
ambassador.
So
there's
a
lot
of
overlap
and.
A
Steve
is
doing
a
lot
of
promote
the
promotion,
but
he
is
going
to
different
conferences
and
so
he's
an
ambassador
too.
So
there's
yeah
I
thought
it
would
be
nice
to
have
kind
of
all
of
that
information
available
in
one
at
a
single
glance
and
update
it
so
that
people
can
go
and
based
on
specific
countries
or
languages
get
that
information
and
also,
if
the
person
who
has
this
updates
that
information.
A
B
B
We
go
right
now
on
the
forum.
There
are
different
categories:
there
are
support
payment
methods,
trading,
I,
don't
know
if
you
need
to
create
a
new
category
for
each
market
or
for
its
language,
I,
don't
know-
or
if
you
can
just
create
new
threads
like
like
you
created
a
dress
for
transit
cows
on
a
forum.
Maybe
you
can
just
create
a
new
threads
for
a
market
and
that's
that
would
suffice.
Okay,.
A
So
I
think
I
did
it
in
the
promotion.
So
maybe
in
the
promotions
category
we
can
have
each
like
a
thread
for
for
specific
language.
I
also
thought
it
would
be
great
to
have
that
information
available
like
at
least
they
can
a
summary
on
overview
in
English
and
in
the
target
language.
I
think
it
would
be
fun,
but
yeah.
E
A
I
was
actually
thinking
of
having
us
more
so
forum
is
good.
I
was
thinking,
maybe
like
Facebook.
If
I
don't
know
how
active
the
this
Facebook
pages,
maybe
if
we
can
do
post
information
there,
I
I
have
no
like
clear
idea
where
it
would
be
best
to
keep
that
information,
but
it
would
be
good
to
have
let's
say
if
someone
comes
joins
and
they
say
oh
I'm
interested
in
being
an
ambassador
in
a
particular
country.
D
F
/,
that's
the
question
about
the
Ambassador
on
the
forum
and
I
were
to
reprise
who,
and
naturally
I
went
on
the
forum
to
us
this
kind
of
information,
so
I.
Suppose
it's
a
good
place.
The
forum
I
stated
it's
like
your
natural
things.
I
feel
I
feel
it
like
natural
way
to
do
to
to
get
more
information
about
the
Ambassador
Program
on
the
forum.
I.
Think,
in
my
opinion,.
A
Great
I
think
it's
again
something
that
to
it
would
be
great
to
have
like
a
particular
contributor
or
a
translator.
You
kind
of
saying,
oh
I,
am
the
ambassador
for
this
and
doing
all
this
work
and
then,
of
course
be
compensated
for
that,
but
so
that
information
is
keeps
being
updated
and
just
helping
bring
in
new
contributors
and
yeah.
B
A
A
But
in
on
telegram,
it's
possible
to
also
create
specific,
like
language,
specific
communities
right,
so
if
we
we
can
actually
I
think
it
would
be
great
to
have
it
just
driven
all
in
a
particular
language
like
in
Portuguese
or
in
French,
because
I
mean
we
enough.
What
is
the
purpose
of
this
is
to
spread
the
information
about
bisque
and
bring
in
new
people
in
that
particular
country
or
language
sphere.
D
A
D
A
community
and
in
the
specific
language,
because
I
have
done
one
telegram
for
basic
attention:
token
to
and
I
noticed
that
when
there
is
some
information,
our
news
people
like
to
to
be
to
discuss
with
other
users
and
achieve
no
languages.
So
it's
very
easy.
For
example,
you
come
back
from
the
work
and
you
just
check
the
telegram
about
these
core
basic
instruction
token,
and
you
get
the
last
news
and
a
debt
and
the
people
talking
about.
D
B
D
A
I
was
thinking
that
maybe
we
can
just
say
that
there
can
be
a
list
of
things
that
the
Ambassador
can
do
like.
One
of
them
is
a
telegram.
Another
is
making
sure
that
information
is
available
on
forum
and,
if
Facebook
so,
then
so
telegram,
forum
and
Facebook.
Maybe
that's
how
we
should
just
focus
on
these
three
and.
D
Maybe
also
been
into
a
bit
quantal
forum
is
a
good
place
to
to
meet
user.
I
was
thinking.
Maybe
a
bastard
can
also
create
a
specific
profile
under
a
bit
control
and
repass.
The
news
in
their
language
innkeeper
in
Turkish
communities,
yeah.
D
Thinking
or
so,
for
example,
in
French
communities,
there
is
some
influence,
yeah
and,
for
example,
for
the
bad
project.
I
have
seen
a
couple
of
French
people
making
sub
tutorials
and
presentation,
and
it
could
be
great
to
identify
for
each
language,
nationality
which
people
can
can
have
a
good
audience
and
maybe
ask
them
to
create
a
video
or
small
demo
about
be
scanned
stuff.
So
we
can
reach
a
nice
audience
very
quickly
and
we
give
them
a
24
video
stuff
like
that.
It's
an
idea.
Yes,.
A
C
A
A
Okay,
then
I'm
going
to
we're
going
to
have
this
call
the
recording
available
on
YouTube
and
I'm,
going
to
break
up
some
thoughts
and
share
them
with
you
guys,
some
slack
and
yes,
I
have
to
just
an
amazing.
This
is
definitely
an
amazing
project,
I'm
very
happy
to
just
be
interacting
with
you
and
I
learned
a
lot,
and
so
that's
great.
Thank
you
very
much.