►
From YouTube: Translator Call 2019.05.07
Description
This is a recording of the first translator call. From now on, we will have monthly translator calls that will be live streamed here.
You can find us on Slack:
https://bisq.slack.com/
Or on Transifex:
https://www.transifex.com/bisq/bisq-desktop/
A
Yep
so
I
hate
everybody.
Thank
you
so
much
for
joining
our
first
translator
call
and
I
apologize
to
those
contributors
who
had
to
wake
up
very
early
to
join
us.
Hopefully
next
time
we'll
coordinate
better.
So
we
have
a
lot
of
things
on
the
agenda
and
unfortunately,
y3
b63
and
Virginia
cannot
join
us
today.
So
we
made
some
changes
to
get
gender,
and
maybe
I
should
share
my
screen
so
that
it
can
see.
Let's
see.
A
A
Great,
so
in
the
proposed
agenda
we
have
this
new
project.
Translating
the
website
then
we'll
go
with
the
disk
transfer
tax
documentation.
Then
I
thought
we
should
discuss
terms
and
conditions
for
the
best
software.
What
we
should
do
about
translating
that
and
then
planning
for
the
next
release,
so
translating
the
websites
we
have
with
us
Steve
who
Rhys
documentation
and
is
involved
in
communication,
and
they
were
several
ideas
on
which
we
pages,
who
would
like
to
translate
and
I
just
listed
some.
B
From
on
my
point
of
view,
what
would
be
great
or
what
we
would,
what
would
be
a
good
a
good
start
is
to
translate
translate
everything
for
people
to
download
the
client,
so
they
hit
the
website.
They
understand
what
risk
is
about
best
case
also
what
2
B
star
is
about,
and
then
they
can
download
the
client.
B
So
so
we
do
have
to
decline,
translated
already
in
a
couple
of
languages,
mm-hmm
great
to
to
get
more
users
using
these
languages,
and
for
that
it
would
be
great
to
have
just
this
installation
flow
also
translate
on
the
website
so
which
pages
exactly
are
hit
by
that
I'm?
Actually,
I,
don't
think
there
are
so
many.
A
Yes,
actually
I
should
have
first
asked
people
to
introduce
themselves,
so
we
can
do
that,
but
I
several
people.
Maybe
we
should
use
that
now
and
then
there
were
several
translators
who
are
right
now
on
the
call
who
suggested
several
websites
on
the
issue.
So
just
briefly,
eyelid
mentioned
that
I
am
I,
don't
know
Saudia
and
one
of
the
transifex
admins
and
I
did
translations
in
translations
introduced
in
Russian.
B
D
Hi
I'm
no
and
I've
contributed
to
the
French
translation.
A
A
E
A
list
here
of
the
most
visited
top
10
most
visited
parts
of
the
website
a
place.
We
can
use
that
as
a
starting
point.
There's
the
home
page,
there's
the
markets
page,
which
a
translation
is
there
to
do
there,
those
others
read
them
out.
So
the
home
page
markets,
page
downloads,
page
frequently
asked
questions,
release
I'm,
not
sure
that
is
the
Dow
page
stats,
the
vision
page
and
that's
it.
E
B
A
B
C
A
A
B
You
mean
that
at
our
website
are
the
data
up
a
trip
we
stopped
yeah,
yeah
I'm,
not
sure
yeah.
We
could.
We
could
do
it
as
well.
I
think
if
we
start
translating
the
website,
it's
it's
not
such
a
big
additional
effort
to
to
to
add
one
more
page
just
to
localize
to
make
it
localized
at
the
translate
translate
level
so
yeah
I
would
just
also
also
take
it.
E
E
A
So
then
we
have
basically
808
pages
and
then
kristef
you
mentioned
that,
unlike
in
the
disk
software,
the
languages
it
doesn't
have
to
be
all
coordinated.
So,
for
instance,
there
there
are
already
some
translations
in
Spanish
and
Portuguese
and
then
so
each
language
can
go
at
their
own
pace.
Is
that
right,
yeah.
B
B
B
A
B
B
A
C
B
A
Then
we'll
just
stick
with
these
five:
we
have
a
lot
of
activity
Spanish
in
Spanish,
Portuguese,
Russian
and
French
I'm,
very
happy
that
are
not
this
translating
a
lot.
Chinese
is
a
little
it's
not
so
much
but
I
think
it's
since
it's
very
important-
and
there
are
some
potential
contributors
who
are
interested
in
joining.
So
is
that
ok
then
we'll
just
do
it
start
with
these
five
yeah.
A
A
B
E
B
In
the
client
there
is
still
a
problem:
I
just
have
to
find
the
time,
so
it
it
seems
to
work
for
Windows
for
Linux,
but
there
is
an
issue
on
a
Mac
with
tabs
and
I
think
with
some
UI
controls
that
they
are
squashed,
so
small
that
you
can't
read
the
text
anymore.
So
that
needs
to
be
fig
needs
to
get
fixed
before
yeah
I
have
to
have
a
look.
A
B
A
B
Can't
just
set
at
orientation
a
property
and
it
will
just
slip
as
a
switch
I
think
it
will
be
lots
of
manual
work
all
right,
Steve
I,
guess
you
have
bad
idea.
How
much
work
would
be
necessary
to
make
it
dynamic
so
that
that
everything
is
reordered
from
right
to
left,
and
so
it
properly
works
for
these
languages.
Yeah.
A
Okay,
then
implementation
Christophe,
you
mentioned
that
it's
good
to
have
all
the
translations
gone
through
transifex,
with
the
exception
of
potentially
YouTube
videos,
but
in
this
case
it
should
also
be
on
trans
effects.
So
the
question
is
and
I'm
not
technically
skilled,
so
how
to
integrate
the
bisque
side
with
trans
effects.
Is
that
the
right
question
or.
B
Actually,
we
need
a
developer,
who
kind
of
makes
it
translated
up
on
the
website.
So
at
the
moment
it's
a
mixture,
so
we
have
text
in
markdown
files.
We
have
text
in
HTML
files
and
I
just
did
what
I
call
a
quick
search.
There
is
a
plug-in
that
should
work
for
our
use
case.
It's
called.
Let
me
just
quickly
post
a
link.
D
B
The
guy
here,
just
like
so
I,
just
posted
a
link
today's
I
found
this
is
this
tool
that
we
could
use
to
plug
in
to
translate
it.
So
it
would
help
us
it
would
work
like
that.
So
for
all
the
markdown
files
we
would
have
for
each
language
a
separate
subdirectory
were
the
markdown
files
are
placed
so
I
think
in
transifex,
but
that's
something
that
we
have
to
try
out.
We
could
upload
or
reference
all
the
source,
markdown
files
and
then,
if
they
get
translated,
we
download
all
the
markdown
files
place
it
into
this
subdirectory.
B
That
would
be
from
that
place
and
for
all
other
files
they
HTML
files.
Where
we
have
inline
text,
they
need
to
expect
it
into
a
external,
a
YAML
file
and
reference
them
within
the
HTML.
And
then
this
yml
file
needs
to
be
uploaded
to
transifex
and
YouTube
and
could
be
translated
and
then
again
download
it
and
place
in
today
the
project
to
have
it
translatable,
but
yeah
that
that's
that's
work.
That
needs
to
be
done,
and
so.
B
There's
no,
so
if
does
any
one
of
you
guys
have
kind
of
developed
engineering
background,
so
it's
not.
It's
not
rocket
science,
so
I
just
quickly
and
look
at
the
plugin,
it's
it's
very
good
stock,
so
the
main
work
would
be
just
go
to
the
documentation:
try
it
out
locally
to
get
it
running
and
and
to
configure
it
and
then
yeah.
If
that
works
locally.
Of
course,
I
could
I'm
happy
to
help
then
just
doing
the
transifex
bridge
part
how
we
get
it
translated
in
the
end,
but
yeah.
B
C
B
It
would
be
great,
maybe
you
can
have
a
look
and
and
if
you
run
into
any
issues
to
getting
it,
maybe
the
first
step
will
be
just
to
to
get
it
running
locally.
It's
it's
also
very
good,
documented
on
our
with
me
on
the
bisque
website,
so
you
should
be
getting
it
ready,
depending
on
your
operating
system.
Yeah.
B
C
B
A
Great
so
here
thank
you
so
much
and
maybe
after
the
call
as
the
other
contributors
translators
will
watch
it.
Maybe
there
will
be
more
people
who
are
can
help
out
so
and
but
we
can
I
can
help
like
with
coordinating,
but
not
the
specific
details
of
implementation.
So
great,
then
next
yeah.
So
that's
the
question.
The
first
question
is
design.
C
A
C
B
B
You
have
to
to
add
this
to
the
configuration
it's
it's
written,
a
documentation
there
also,
so
it
has
to
be
added
to
our
configuration
in
check
hill
and
as
soon
it's
running,
you
have
to
do
some
create
some
sub
directories
and
then
try
out
how
it
works
and
if
it
works
as
as
its
with
as
I
described
and
then
for
for
the
marketing
files,
it
will
be
quite
easy
because
it's
just
hoping
to
placate
them
in
certain
directories
but
for
the
HTML
files
we
discussed.
So
some
I
think
the
markets
pages
HTML.
B
You
would
need
to
go
through
the
HTML
code
and
and
take
every
string
and
to
this
central
translation
file.
It's
also
mentioned
in
the
in
the
plugin
documentation
and
then
reference
these
keys
within
the
HTML
file.
So
so
it's
it's
kind
of
a
copy
pasting
expecting
everything.
And
then
then
we
the
centralized
translation
file
and
this
can
be
translated
via
transifex.
E
A
Because
in
the
disk
software
there
also
some
questions
and
it's
good,
because
you
are
quite
familiar
with
the
documentation,
yeah
and
yeah.
Maybe
there
will
be
some
terms
that,
but
then
we
can
work
with
the
other
translators
to
make
it
consistent
across
languages
great.
So
then,
so
you
noted
for
us
to
start
this
work.
Do
we
need
to
wait
for
something
to
happen
for
this
implementation
or
so
that
we
can
get
the
text
in
the
trance
of
X?
No.
B
We
did
what
we
have
to
wait
for
is
would
be
Huy
to
try
it
out
if
it
works
and
if
it
works,
we
have
to
see
how
the
integration
works
with
transifex
and
then
we
can
start.
We
can't
we
can't
start
up
front.
Of
course
people
could
start
translating,
but
then
they
have
them
to
find
the
right
keys
and
copy
pasting,
so
I'm
not
sure
on
a
person
sure
if
it's
yeah
yeah
people
could
start
I
just
want
to
not
waste
any
any
time.
That's
that's
for
copying
pasting
afterwards.
B
A
D
A
A
D
A
I
think
it's
a
good
idea
and
it's
something
work
in
progress,
and
it
would
be
actually
great
to
coordinate
it
without
the
translators
to
look
to
find
terms
that
are
very
weird
that
are
hard
to
translate
into
different
languages.
But
we
can
continue
working
in
that
sense,
yeah
yeah.
So
any
other
questions
regarding
the
true
setting
the
website
project.
E
B
E
It's
completely
different,
but
I
think
it
it's.
It's
really
a
manual,
so
I
think
it's
it's
not
hard
to
do
in
the
sense
that
we
just
make
a
different
another
directory
and
we
just
put
all
the
files
in
there.
The
only
challenge
is
I,
guess,
I
think
moving
everything
to
transifex.
So
it's
the
text
is
written
in
in
a
format
or
a
markup
called
ASCII
doc,
and
so
we
would
have
to
find
a
way
to
extract
the
clear
the
text,
the
clear
text
and
then
import
it
into
into
the
transifex.
But.
E
A
A
A
So,
ideally,
we
would
like
to
have
two
translators
in
each
team
and
so
that
one
translator
is
doing
translation.
Another
is
doing
the
review
and
vice
versa,
and
we
have
these
core
languages
and
we
included
the
reasons
and
they're
not
like
they're,
just
a
bunch
of
reasons
for
including
these
languages
in
the
client.
A
D
C
A
And
we
also
mentioned
that
this
is
not
a
final
list
and
it's
subject
to
change.
It's
very
dynamic
and
a
translator
is
welcome
to
create
a
proposal
to
add
a
language
and
it
will
change
eventually
like,
as
we
start,
translating
kind
of
as
more
and
more
translators
are
involved,
maybe
in
creating
a
user
base
or
kind
of
doing
a
look
pretty
2
weeks
or
something
like
that,
then
we
can
include
those
languages
as
well.
C
I
was
looking
at
the
numbers
of
strings
and
worse
and
previously
I
was
using
the
goes
on
the
graph
and
they
seemed
to
be
in
discrepancy
with
the
figures
we
get
when
we
get
the
filter.
So
I
ended
up
using
the
numbers
we
get
when
you
choose
the
filter
instead
of
the
graph,
like
you
suggested,
so
going
forward.
A
C
A
C
A
Okay,
then,
then
we
just
use
the
filters
I
think
that
seems
it's
because
and
I
also
like
mentions.
This
is
submitting
details
of
your
work
and
jigna
and
christeson
and
I
decided
to.
But
this
is
would
be
good
enough
proof
to
include
the
only
problem
is
that
if
someone
has
translator
to
review
it
a
lot,
so
there's
going
to
be
a
lot
of
screenshots.
But
yes,
so
this
is
the
process,
including
the
screenshots
and
then
in
the
end,
the
number
of
strings,
as
you
you
mentioned
here,
so
that's
and
don't.
C
A
B
B
C
B
Do
it
just
to
be
sure
I
would
edit
because
yeah,
it's
yeah
of
course,
I
can't
I
can
only
speak
for
myself
from
familiy
okay,
because
I
can
easily
recheck
it
in
the
trans
effects
as
I
have
other
lights,
but
maybe
for
someone
else
who
is
not
able
to
just
check
check
the
details
but
I'll
vote
for
it.
So
it's
it's
hard
to
say
as
it's.
C
A
A
A
Ideally,
of
course,
you
perform
reviews
on
someone
else's
translation
and
unless
there's
just
on
one
translator
and
then
the
other
translators
or
the
admins
can
decide
if
they
can
give
access
to
as
a
reviewer
that
translator,
but
you
can
just
leave
their
reviews
because
the
translations
are
already
available,
even
when
they
are
not
reviewed.
So
it's
good
to
have
a
good
process
for
that,
and
all
a
lot
of
this
Sonia
has
contributed
a
lot
to
to
this
process.
A
So,
unfortunately,
he's
not
with
us,
but
I'll
try
to
explain
as
much
as
I
can
so
for
language
Quality
Assurance.
If
you
notice
a
mistake
in
the
English
version,
please
report
it:
I
have
actually
added
a
page
in
the
bisque
query:
spreadsheet,
English
mistakes
and
there
I
started
adding
English
mistakes
so
that
that
need
to
be
fixed
and
I
actually
have
a
question
for
Christophe.
What
should
we
do
about
that?
So?
Shall
the
translators
or
I
sent
a
pull
request
for
all
these
mistakes
or
how
should
we
go
about
it?
Yeah.
A
B
E
A
B
Just
to
point
out,
if
you
create
this
one
pull
address
and
you
translations
that,
as
soon
as
that
is
are
kind
of
merged
into
master,
it
means
the
little
transifex
the
translations,
for
this
key
will
be
invalidated,
so
it
looks
like
as
they
were
not
being
translated
before
as
it
always
the
only
way.
Transifex
knows
if
something
is
added
or
changed
is
if,
if,
if
the
content
is
exact
is
a
identity,
and
if,
if
you
change
the
value
of
some
keys,
it's
like
it
has
not
interested,
but
within
transifex
I
think
in
the
suggested
translations.
B
A
A
A
B
Great,
so
normally
it's
not
a
huge
deal,
because
the
UI
works
fine,
but
sometimes
it
causes
truncations
and
shrinks,
but
the
main
problem
I
have
with
this
training
space
in
translations
when
I'm,
updating
the
translation
files,
I'm
checking
the
changes
and,
within
my
code,
editor
I
get
kind
of
warnings.
If
there
are
some
issues
and
the
trailing
space
is
always
are
causing
warnings,
and
so
I
have
lots
of
lots
of
warnings
that
makes
it
hard
to
to
check
and
if
you've,
ever
in
lots
of
warnings
in
every
language
I'm
consuming
to
update
the
translations.
A
B
I'm
sorry
I
regard
the
date.
After
of
the
next
release,
we
had
a
kind
of
a
hotfix
release
on
Mondays
already
because
it
when
we
did
were
in
development
of
the
new
decentralized
repetition
feature.
We
saw
that
it
takes
more
time.
Then
we
want
to
accept
until
we
have
something
available
for
users,
so
we
did
a
hotfix
release
already
on
Monday
and
I,
updated
or
also
the
translations
on
Monday.
So
the
next
release
will
be
I.
B
That
and
also
the
length
of
the
strings,
because
not
of
course,
we
have
always
a
solution
that
we
are
truncating
other
strings
if
they're
too
long,
and
you
can
roll
over
and
see
the
full
string.
But
it
would
be
great
if
it's
somehow
possible
to
not
have
this
truncation
in
at
least
in
most
parts,
and
all
some
languages
are
quite
hard
to
make
compact
like
French,
but
maybe
just
for
the
major
major
strings
that
they
are
kind
of
readable
without
resizing.
The
client.
D
B
D
D
D
I
think
so
we
are
close
neighbor,
so
you
English
and
for
centuries
so
I
think
it's
it's
not
going
to
be
an
issue
for
French
Jews
or
to
keep
some
in
English
them.
If
we
add
Sumerian
dictionary
something
like
an
elk
that
is,
everybody
read
for
me,
it
will
be
the
best
option
and
the
shortcut,
the
issue
of
to
conquer
sand
and
sins
in
suffer.
D
A
So
it
brings
us
to
the
next
point,
difficult
terms
and
queries.
We
had
the
spreadsheet
and
see
yeah,
because
this
this
spreadsheet
we
have
this
yeah
here
queries
and
then
so.
This
is
lots
of
terms
that
we
can
include
either
here
we'll
find
a
way
to
make
sure
if
that's
none
of
the
terms
escape
us.
So
the
question
is,
then:
who
should
we
talk
to
you
among
the
developers
to
clarify
these
terms.
C
A
E
A
It
is
actually
on
transifex,
who's
first
started
putting
it
into
the
spreadsheet
and
it
was
kind
of
a
too
much
mess.
So
it's
kind
of
integrating
this
into
the
website,
sir
transifex
I.
Don't
Jenny
is
doing
the
older
work
regarding
that,
so
it
should
be
what
he
did.
It
I
think
if
you
put
it
into
English
and
then
it's
automatically
it
automatically
goes
through
that
languages.
As
far
as
I
understand,
oh
so.
A
E
A
A
So
next
is
stop.
Sharing
next
on
the
agenda
is
the
terms
and
conditions
the
disk
software,
because
it's
a
lot
of
legal
language
and
I
think
it's
a
good
idea
to
translate
it
to
what
you
have
to
convey
the
information
to
people
in
other
languages.
Otherwise,
it's
weird
to
kind
of
say
yes
to
something
that
you
don't
understand,
so
any
ideas,
any
thoughts
on
that.
D
C
B
B
If
there
are
some
mistakes
in
there
and
I
think
the
English
one
was
reviewed
by
lawyers,
so
I
think
that
was
what
you
are
suggested
in
the
past
arena
that
we
might
have
kind
of
a
compact
version
of
it
as
a
kind
of
a
pro
short
short
paragraph
that
describes
in
easy-to-understand
words
what
what
is
it
about
and
that
we
translate
that
and
just
reference
the
legally
binding
terms
and
conditions
that
are
just
available
in
English.
Yes,.
A
A
A
E
B
Easy
understanding,
but
it's
not
legally
binding,
and
here
is
the
English
translation
which
is
legally
binding.
So,
of
course,
this,
this
kind
of
has
to
be
checked
with
a
lawyer.
We
don't
any,
how
we
wrote
that
part
yeah,
but
it
should
be,
should
be
possible,
but
yeah
I
think
also
we
were
presenting
the
user.
It
was
this
huge
list
of
terms
and
conditions,
and
it
might
scare
people
maybe
also
off
to
accept
them
just.
A
B
A
So
steep
and
I
can
actually
we
can
do
that
and
then,
but
we
have
something
it
will
be
on
that
issue,
but
I
started
okay,
great
and
I.
Think
one
more
item
on
the
agenda
is
the
preparation
for
the
next
release.
As
Christopher
you
mentioned
it's
now.
At
the
end
of
me,
most
the
languages
in
the
most
of
the
core
languages
are
doing
quite
well
in
terms
of
translation,
Center
views,
the
only
things
are
like
Chinese,
which
I
will
try
to
have
more
activity
there
and
then
Persian
again
because
of
this
issue.
A
B
B
It
I
think
it
would
take
a
couple,
maybe
one
two
weeks
to
discuss
exact
and
strategies
we
want
to
implement.
We
already
implemented
lots
of
stuff,
but
it
needs
need
some
more
refinement
and
after
that
we
can
maybe
have
a
better
idea
how
much
along
the
implementation
details
would
take,
but
it
won't
be
before
end
of
me.
Okay
sure
should.
A
So
we'll
just
try
to
make
it
happen
by
then,
and
also
regarding
future
calls.
I
thought
it
would
be
great
to
have
monthly
calls
like
that
and
unless
anyone
is
opposed
to
that,
maybe
next
call
will
do,
will
start
live
streaming
them
on
YouTube
like
the
growth
goals
and
will
find
that
time.
That
is,
that
works
for
all
or
the
majority.
A
A
I
just
wanted
to
mention
that
also
there
are
several
people
who
are
translators
or
who
are
interested
in
translators
were
also
ambassadors
and
I
think
are
not
you're
interested
you're,
also
an
ambassador
and
a
great
yeah.
If,
for
the
next
call,
we
can
have
a
coordinated
effort
of
figuring
out
how
to
do
ambassadorship
and
translation
and
liquidity
weeks
or
some
other
ways
of
reaching
out
and
getting
a
bigger
audience,
and
it
would
be
great
for
people
from
different
areas
to
be
involved,
get
that
done.
A
Thank
you
so
much
for
joining
and
I'm
sorry,
but
some
of
you
needing
to
get
up
very
early,
yes
and
I.
Think
then
that's
it.
I
am
going
to
post
this
we're
going
to
have
this
call
available
on
YouTube
and
I'm,
going
to
add
more
information
to
the
issue
with
the
next
steps
and
a
quick
summary,
but
those
who
haven't
been
part
of
the
call
and
then
coordinate
all
these
different
activities
that
we
have
discussed
during
the
nicole
and
a
lot
of
details
will
be
also
available
on
slack
so
yeah.