►
From YouTube: Committee on Government Operations on October 27, 2020
Description
Docket #1041 - Ordinance amending the City of Boston Code, Ordinances, Chapter VI, Section 6-10, Language and Communications Access for City Services
B
To
discuss
docket
1041,
that
is,
an
ordinance
amending
city
of
boston
code,
ordinances,
chapter
6,
section,
6-10,
language
and
communication
access
for
city
services,
sponsored
by
our
colleague,
juliet
mejia.
Today's
session
features
simultaneous
translation
in
kent
nice.
If
you
are
in
need
of
translation,
please
click
the
interpretation
button
at
the
bottom
and
select
candies.
B
Also
before
we
discuss
the
proposed
ordinance,
I
have
to
read
some
procedural
information
into
the
record
and
and
says
following
in
accordance
with
governor
baker's
march
12
2020
executive
order,
modifying
certain
requirements
of
the
open
meeting
law
and
relieving
public
bodies
of
certain
requirements,
including.
C
B
Requirement
that
public
bodies
conduct
its
meetings
in
a
public
space
that
is
open
and
physically
accessible
to
the
public.
The
city
council
will
be
conducting
this
hearing
virtually
via
zoom.
This
enables
the
city
council
to
carry
out
its
responsibilities
while
adhering
to
the
public
health,
accommodations
and
ensuring
public
access
to
its
deliberations
through
adequate
alternative
means.
B
The
public
may
watch
this
meeting
via
live
stream
at
www.boston.gov
city
dash
council-tv.
It
will
also
be
re-broadcast
at
a
later
date
on
comcast
8,
rcn,
82
and
verizon
1964.
for
public
testimony.
Written
comments
may
be
sent
to
the
committee
email
at
ccc.go
boston.gov
and
will
also
be
made
part
of
the
record
and
available
to
all
members
of
the
council.
B
We
will
take
verbal
public
testimony
at
the
end
of
this
hearing.
If
you
have
not
had
an
opportunity
to
do
so,
you
can
email
christine
o'donnell,
to
request
a
zoom
link
that
will
have
your
name
added
to
the
public
testimony
list
and
we
would
encourage
you
to
do
so
now
by
emailing,
christine
at
christine,
with
the
c
dot
o'donnell
boston.gov.
B
That
said
this
proposal,
target
1041
would
amend
the
current
language
in
communication.
Ordinance
chapter
6,
section
6-10
by
expanding
upon
the
original
objectives
of
the
ordinance
and
making
city
programs
benefits
and
services
more
accessible
by
offering
translation.
D
B
As
previously
stated,
this
proposal
would
expand
upon
the
current
ordinance
by
codifying
the
office
of
language
and
communication
access
here
and
after
referred
to
as
the
office
which
shall
be
under
the
charge
of
a
director.
The
office
will
serve
as
the
main
contact
for
language
and
communication
access
services
and
plans
with
the
city
departments.
B
The
proposal
would
require
the
office
to
work
with
the
community
to
develop
guidelines
that
reflect
culturally
competent
interpretation
in
translation
in
order
to
provide
a
list
of
standards
when
contracting
for
interpretation
or
translation
services.
This
proposal
also
amends
the
definition
section
by
adding
new
terms
such
as
quote
plain
language.
End
quote
quote
cultural
competence.
End
quote
quote
adult
literacy.
End
quote
quote
alternative
communication.
End
quote:
end
quote:
universal
design
for
learning
end
quote
in
order
to
provide
increased
accessibility
to
maximize
participation.
B
This
proposal
would
also
require
signage
about
interpretation
services,
including
using
symbols
to
accommodate
those
that
cannot
read.
The
proposal
strengthens
data
in
reporting
requirements
of
the
translation
request
through
the
establishment
of
a
centralized
online
dashboard
that
will
public
use
that
will
publish
usage
in
data
requests
in
required
departments
to
share
the
data
with
the
office.
B
This
is
a
change
from
the
current
ordinance
which
imposes
this
requirement
on
city
departments
that
receive
federal
assistance.
The
current
ordinance
requires
that
vital
documents
be
translated
in
spanish,
haitian
creole
chinese,
vietnamese
and
cape
verdean
before
I
turn
it
over
to
the
lead
sponsor
and
my
colleagues
for
brief
opening
remarks.
I
want
to
thank
the
panelists
for
joining
us
this
morning
from
the
administration
we
have
jennifer
viva,
wong
interim
director
of
maya's
office
of
language
and
communication
access.
We
have
on
lay
a
senior
policy
advisor
mayor's
office
of
immigrant
advancement
and.
A
B
Of
staff
mayor's
commission
for
persons
with
disabilities.
Our
second
panel,
we
have
ivan
espinoza
madrid,
mod
grial,
executive
director
of
lawyers
for
civil
rights,
nadar
senior
manager
for
the
office
of
court
interpreter
services.
B
She
may
be
joining
by
phone,
we're
just
trying
to
confirm
that
maron
eurate,
professor
of
umass
boston,
gambon
institute,
carolyn,
chao,
director
asian
american
resource
workshop
and
how
washington
community
activist
so
thank
all
of
the
panelists
on
behalf
of
the
council
and
lead
sponsor
for
joining
us
today
and
for
sharing
your
time,
talents
and
experience
with
us,
and
I
will
now
turn
it
over
to
the
lead
sponsor
my
colleague
and
someone
that
has
done
a
lot
of
work
in
the
space
and
has
made
significant
recommendations
to
further
the
initial
ordinance
that
we
had
passed
in
2016
to
strengthen.
C
B
To
make
it
more
inclusive,
that's
juliette.
F
Mejia
good
morning,
good
morning,
thank
you,
michael
for,
for
hosting
this
hearing
really
do
appreciate
you
stepping
in
to
do
so.
I
would
like
to
just
take
a
brief
moment
to
wish
counselor
edwards
and
her
family
well
and
to
send
them
our
love
and
support
during
this
time.
F
I
also
want
to
thank
counselor
flaherty
for
stepping
in
as
vice
chair
and
agreeing
to
continue
with
this
hearing,
and
I
really
do
appreciate
counselor
woo
and
former
counselor
mccarthy
for
leading
the
charge
and
getting
us
here
and
we're
looking
forward
to
taking
this
work
to
another
level
given
these
times.
F
For
those,
this
is
going
to
be
a
little
bit
long,
but
I
just
really
want
to
flush
all
of
this
out,
but
just
indulge
me
for
those
who
have
been
following
my
journey.
You
know
my
story.
F
F
F
This
ordinance
expands
the
number
of
languages
that
the
city
must
provide
translation
services
to
any
language
that
is
spoken
by
by
five
percent
of
the
population
or
a
thousand,
whichever
is
less,
must
be
able
to
access
vital
documents.
This
includes
languages
like
somali,
arabic,
russian,
italian
and
more
originally.
If
a
department
was
not
able
to
translate
a
document,
they
were
simply
to
say
sorry,
please
have
this
document
translated
or
call
311..
F
This
ordinance
requires
agencies
to
translate
documents,
we're
the
city
of
boston,
and
we
can
figure
out
how
to
translate
a
document.
We
have
inserted
plain
language
and
cultural
competency
clauses
requiring
any
interpretation
or
translation
to
avoid
overly
complicated
language
that
would
confuse
people
in
the
case
of
social,
distancing
and
flattening
the
curve.
Those
are
things
that
most
of
us
have
to
google,
just
so
that
we
can
understand.
So
this
is
an
opportunity
for
us
to
speak
in
ways
that
people
can
actually
understand
and
access
this
ordinance.
F
As
you
know,
I
talk
a
lot
about
adult
literacy.
My
mom
didn't
even
finish.
Fourth
grade
so
I
know
there
are
a
lot
of
folks
who
come
to
this
country
with
interrupted
education
and
many
of
which
don't
know
how
to
read
or
write
in
their
own
native
language,
and
I
think
it's
important
for
us
to
do
what
we
can
to
ensure
that
people
can
understand.
F
I
also
would
just
like
to
give
a
quick
shout
out
and
and
lots
of
gratitude
to
counselor
flynn
who
I
and
every
single
hearing
that
I
participated
in.
He
always
goes
to
bat
for
immigrant
communities
and
making
sure
that
their
voices
and
their
needs
are
being
heard
in
front
and
center,
so
counselor
flynn.
I
really
do
appreciate
how
much
how
hard
you
work
for
for
those
that
you
serve.
F
Thank
you
for
for
that,
and
thank
you
for
allowing
me
to
speak
a
little
bit
more
than
I
normally
would
which
you
all
know.
I
do
talk
a
lot,
but
I
wanted
to
outline
some
of
the
major
changes
in
this
art
that
this
ordinance
hopes
to
make.
I
welcome
any
questions
or
challenges
and
hope
that
we
can
all
work
collaboratively
to
uplift.
The
needs
of
the
non-english
speaking
community-
and
I
want
to
thank
my
colleagues
who
are
here
joining
us
today
for
for
your
participation.
Thank
you
so
much.
B
Thank
you
very
much.
Councilman
here
we've
been
joined
by
our
colleagues,
kenzie
bark
councillor,
ed
flynn,
council,
michelle
wu,
counselor,
anissa,
wasabi,
george
and
council
liz
braden.
I
don't
see
any
others,
and
I
just
would
like
to
take
chair
prerogative,
at
least
for
the
opening
to
allow
as
a
professional
courtesy,
our
colleague
council
michelle,
who
was
the
lead
co-sponsor
on
the
original
ordinance
just
to
bring
to
give
some
opening
remarks
and
then
we'll
go
from
that
point
on
from
order
of
arrival
which
will
be
councillor
park.
G
Thank
you
very
much,
mr
chair,
and
thank
you
so
so
much
to
the
lead,
sponsor,
I
I
think
maybe
councillor
flaherty
might
be
the
only
one
on
this
group
to
remember
what
it
was
like
the
first
go
round,
but
it
was
multiple
actually
almost
two
years
of
conversations
and
and
and
pushing,
and
we
had
actually
been
reviving
an
effort
that
was
started
even
several
years
before
then
and
kind
of
dropped.
G
So
it
is
just
amazing
to
see
where
we
are
today
and
to
recognize
just
how
much
more
work
there
is
still
to
do.
So.
This
is
an
issue,
that's
also
very
personal
for
me,
and
I
know
from
having
worked
on
some
of
the
language
before
that.
Much
of
this
will
also
be
about
implementation.
So
I'm
really
grateful
to
have
folks
from
the
administration
here
who
can
help
walk
us
through
how
it's
gone
so
far.
G
What
the
resource
challenges
might
be,
because
we
need
to
focus
on
not
just
pushing
through
the
changes
that
counselor
mejia
has
written
and
suggested,
but
also
the
funding
and
the
willpower
and
and
the
organizational
resources
behind
making
sure
that
this
actually
serves
residents
day-to-day
and
doesn't
just
live.
You
know,
as
as
lines
in
the
municipal
code,
so
I'm
really
excited
to
see
this
continue
even
more
and
as
the
lead
sponsor
mentioned,
it
is
so
important,
especially
in
this
moment
for
the
city.
Thank
you
very
much.
C
Thank
you,
mr
chairman.
I
just
want
to
add
my
thanks
to
the
lead
sponsor
for
raising
this
and
to
all
the
counselors
on
the
call,
especially
counselor,
wu
and
counselor
flynn
for
past
work
on
this
issue.
I
I
came
to
the
council
as
folks
know,
from
the
boston
housing
authority
and
there
I
worked
very
closely
with
the
folks
running
our
office
of
language
access,
and
so
I
saw
firsthand
what
it
looks
like
for
a
large
agency
to
really
take
this
work
seriously
and
at
the
housing
authority.
C
That
was
a
turnaround
over
10
years
from
having
actually
had
a
lawsuit
because
of
the
lack
of
language
access,
and
so,
but
now
there
are
so
many
things
that
are
just
kind
of
normal
about
about
language
access
at
the
bha,
and
I
was
a
bit
surprised
when
I
came
to
city
hall
in
this
role
to
just
find
the
number
of
ways
in
which
our
city
departments
are
still
not
able
to
be
accessible
in
the
way
that
we
are
over
at
the
housing
authority.
And
so
I
just
to
me
it's
really
important.
C
I
think
council
rue
is
exactly
right.
This
is
a
it's
a
lot
of
like
boring
institutional
process
stuff
to
get
this
right,
but
when
you
get
it
right,
it
becomes
like
clockwork.
It
becomes
part
of
your
organization
and
it
is
so
vital
for
all
of
our
families,
and
I
think
kovid
has
heightened
the
the
recognition
that
so
many
of
the
services
that
the
city
provides
are
essential
to
people
and
they
need
to
be
accessible
to
the
wide
variety
of
bostonians
who
speak
a
really
wide
variety
of
languages.
C
H
Thank
you.
Thank
you,
council
of
flaherty.
I
also
want
to
say
thank
you
to
counselor
wu
for
her
past
work
on
this
important
issue
and
tim
mccarthy,
former
counselor
tim
mccarthy
as
well.
I
want
to
say
thank
you
to
the
lead
sponsor
counselor
me
here
for
putting
forth
this
ordinance
into
into
council
flaherty.
As
I
mentioned,
I
think
it's
important
that
we
continue
to
talk
about
how
we
can
improve
existing
city
ordinances,
especially
an
important
one
like
language
access,
communication
access,
language
access
is
a
top
priority
for
for
me.
H
H
H
H
This
was
very
disappointing
for
me,
but,
more
importantly,
was
very
disappointing
for
my
constituents,
who
sat
there
for
several
hours
and
didn't
know
or
understand
what
was
happening.
I
talked
to
the
mayor's
office.
I
talked
to
the
superintendent
as
well,
and
I
know
that
situation
will
never
happen
again.
H
There
are
also
many
instances
where
important
documents
were
not
translated
in
a
timely
manner
when
they
are
released,
leaving
my
constituents
not
for
not
fully
able
to
understand
proposed
player
plans
until
only
days
before
a
vote
or
implementation
of
a
city
program.
So
I'm
glad
we
are
having
this
conversation
today.
I
know
I
know
we
can
straighten
and
improve
our
current
language
access
in
resources.
H
This
issue
will
never
be
done
it
it's
going
to
continue
to
take
all
of
our
efforts,
and
I
encourage
my
city
council
is.
If
we
are
serious
about
this
issue,
we
have
to
fight
for
it
during
the
budget
time
budget
process.
We
can't
just
offer
offer
speeches
and
then
forget
about
it
and
then
offer
speeches
again.
Next
year
we
have
to
advocate
during
the
budget
process
for
language
access
services
for
all
of
the
residents
of
boston.
H
Again,
thank
you,
counselor
mejia,
thank
you,
councillor,
flaherty,
and
thank
you
to
the
mayor's
office
of
language
access
for
their
important
work
on
this
issue.
I
Thank
you,
council,
flaherty,
and
thank
you
to
the
lead
sponsor
on
this
issue,
as
well
as
the
leadership
of
councillor
woo
and
council
flaherty
on
this
previously.
Just
I
think
colleagues
have
mentioned
sort
of
the
important
reasons
why
we're
here
and
the
important
work
that
has
been
left
undone
that
we
need
to
focus
on
as
a
council
for
the
benefit
and
access
of
all
of
our
residents
across
the
city
so
happy
to
be
here,
happy
to
continue
this
conversation
and
be
a
part
of
it
and
look
forward
to
the
rest
of
today's
hearing.
A
J
I
also
want
to
thank
councillor
wu
and
country
councillor
mccarthy,
for
their
previous
work
on
this
really
really
important
issue
and
kudos
to
my
colleague,
counselor
mejia,
for
taking
this
on
and
working
to
bring
it
up
to
a
new
level
so
that
all
of
our
city
departments
have
language
access
and
cultural
competencies
to
deal
with
the
diverse
and
wonderful
population
of
our
wonderful
city,
boston,
language
access
is
critical
so
that
our
residents
can
access
city
services
and
can
get
the
best
possible
benefits
from
our
schools,
our
community
services
etc,
and
I
think
we
should
be
setting
the
standard
for
language
access
in
boston.
J
K
Good
morning,
mr
chairman
and
good
morning,
colleagues
and
friends,
I
will
be
brief
because
it
has
been
said
far
more
eloquently
than
I
can
articulate,
but
I
did
just
want
to
say
you
know
a
lot
of
times.
I
think
correctly.
Elected
officials
are
gently
criticized
for
spending
so
much
time
thanking
each
other,
but
but
in
this
case
it
really
is
important.
So
thank
you,
of
course,
to
counselor
mejia
for
convening
us
here
today.
K
Thank
you
to
counselor
wu
for
her
great
work
in
this
space
ahead
of
time
alongside
council
mccarthy,
and
I
was
one
to
acknowledge
ed
flynn,
who
has
really
made
this
such
an
important
part
of
his
work
and
his
time
on
the
body,
and
I
think
it
underscores
what
important
issue
this
is
and
how
incredibly
relevant
this
conversation
is
as
we
find
ourselves
amid
pandemic.
Where
so
much
of
what
we
have
to
do
to
do.
Our
jobs
well,
is
simply
get
information
out
to
people
there's
so
much
happening.
K
We
want
to
obviously
do
what
we
can
to
make
sure
that
all
people
of
boston
are
safe
during
these
challenging
times
and
being
able
to
do
so
with
acute
cultural
competency.
Being
able
to
do
so
with
is
many.
Accurate
translation
and
transliteration
services
as
possible
is
what
we
strive
to
do
each
and
every
day.
K
So
this
is
a
really
important
issue
because
it
really
drives
so
much
of
what
we
need
to
do
to
provide
a
safe,
thriving
city
for
all
and
I'm
delighted
to
add
my
voice
to
the
chorus
of
support
so
looking
forward
to
continuing
to
get
to
work.
Thank
you
again
to
the
makers
for
their
great
important
leadership
in
this
space.
B
Very
much
councilor
o'malley
and
seeing
no
other
additional
colleagues
on
like
to
we.
B
Panels
so
I'm
gonna
go
to
the
panels
both
first
and
then
we'll
get
into
questions.
I
know
that
we
have
a
couple
of
panelists
have
some
time
sensitivities
and
I
know
we
also
have
public
testimony
as
well.
B
So
I'm
gonna
ask
from
the
administration,
jennifer
vivo
wang
on
lay
and
jessica
doonan
in
that
order
to
introduce
themselves
as
part
of
the
administration
panel
and
if
all
three
would
like
to
speak
or
one
speaking
on
behalf
of
the
group,
but
it's
your
preference,
but
I
would
love
to
hear
from
you
and
then
we're
gonna
shift
to
the
second
panel
and
then
we'll
get
into
questions
so
I'll
turn
it
over.
At
this
point
to
jennifer
viva
wong
good
morning,
jennifer.
L
Good
morning,
council
flaherty
good
morning,
my
name
is
jennifer
and
I
am
the
interim
director
for
the
mayor's
office
of
language
and
communications
access
and
I
allow
on
and
just
to
introduce
themselves.
But
I
did
prepare
a
slideshow
just
an
overview
of
what
our
office
does.
If
there's
time
as
well.
K
B
So
I
would
obviously
love
to
get
your
thoughts
on
the
the
ordinance
and
the
specifically
the
amendments
and
changes
to
the
ordinance.
And
if
that
takes
the
form
of
a
free.
B
Fine
or
I'll
defer
to
you,
jennifer.
L
L
F
Excuse
me
sorry,
chair
flaherty,
I
don't
want
to
disrupt
the
situation,
but
we
do
have
panelists
who
have
hard
stops.
So
we
were
very
clear
about
some
of
that
and
I'm
not
sure
if
you
got
the
message.
B
L
Okay,
perfect
so
just
an
overview
of
our
office,
and
I
will
be
mindful
of
the
time
the
mission
of
our
office
is
to
ensure
that
all
city,
programs,
services
and
activities
are
meaningful
to
all
bostonians,
and
so
we
prioritize
two
main
groups:
people
who
identify,
as
speaking
a
language
other
than
english
and
persons
with
disability,
from
our
current
data,
from
2020
in
boston,
there's
over
644
residents
and
out
of
that
84
000,
plus
residents
identify
as
having
a
disability
and
over
245
000
residents,
identify
as
speaking
language
other
than
english
at
home.
L
L
We
also
provide
funding
to
departments
and
oversee
the
entire
payment
process
for
any
invoices,
and
we
work
to
communicate
and
collaborate
with
community-based
organizations
and
community
members,
and
we
also
have
research
and
data
analysis
that
is
related
to
evaluating
the
language
and
communications
access
needs
of
bostonians
in
the
city
and
then
within
every
within
departments.
There
are
lca
liaisons
that
are
the
go
to
point
person
and
departments
that
have
the
knowledge
regarding
language
and
communications,
access
which
staff
members
can
go
to
for
information
and
then
just
a
quick.
How
to
request.
L
B
So
if
this,
after
the
administration
panel,
unless
on
lee
or
jessica,
have
anything
additional
to
that
we're
gonna
shift
now
to
the
to
the
panel
second
panel,
I'm
lay
and
jessica.
Are
you
guys
good
with
that?
Okay?
So
now-
and
I
know
we
have
time
sensitivities
from
ivan
espinoza-
let
me
just
find
out
my
my
she
is
so
ivan
espinoza,
mod,
real
and
also
wasabi,
so
we're
gonna.
In
addition
to
that
panel
we
also
have
miran,
yuriate
and
and
police.
B
If
I'm
pronouncing,
please
correct
me
so
that
I
have
the
correct
and
appropriate
spelling
so
that
you're,
showing
the
proper
respect,
carolyn
chow
as
well
as
narada
kemp,
ansano
horton,
so
I'll
lead
off
with
ivan.
If
you'd
be
kind
enough,
you
have
the
floor
and
good
to
see
you
either.
N
Thank
you
very
much
counselor,
and,
and
thank
you
for
also
inviting
me
to
to
say
the
the
pronunciation
of
my
name,
which
is
ivan.
Thank
you
an
appropriate,
an
appropriate
opportunity
to
do
that,
considering
the
language
access
issues
that
we're
discussing,
and
so
I
appreciate
that
counselor
and
I
would
also
like
to
pay
my
respects
to
the
rest
of
the
city
councillors
who
are
present,
whose
leadership
I
very
much
support.
Thank
you.
N
Thank
you
for
all
your
work
and
I
want
to
just
briefly
thank
also
councillor
mejia
for
sharing
her
personal
story
of
serving
as
a
translator,
which
I
can
also
attest
to.
I
think
that
is
the
role
that
many
of
us
in
immigrant
families
have
to
play.
N
So
so
let
me
begin
by
saying
that
my
name
is
ivan
espinosa.
I'm
the
executive
director
of
lawyers
for
civil
rights.
It
is
our
pleasure
to
be
here
today
to
support
this
important
legislation
and
to
applaud
the
establishment
of
the
office
of
language
and
communications
access.
This
office
is
critical
and
I
will
share
just
a
handful
of
anecdotes
to
illustrate
this.
N
Many
workers
whose
primary
language
was
not
english,
were
not
able
to
apply
to
unemployment
assistance,
because
the
platform
was
only
available
in
english.
Our
organization
did
a
lot
of
work
with
the
commonwealth
to
make
sure
that
the
platform
was
translated,
so
that
people
would
not
be
deprived
of
those
services.
N
That's
a
state
example,
but
we
also
have
city
examples,
some
of
which
were
already
articulated
by
councillor
flynn.
So
thank
you
for
that.
One
really
powerful
example
involves
suffolk
dams,
where
my
organization
filed
a
complaint
pursuant
to
title
vi
of
the
civil
rights
act
of
1964,
which
prohibits
discrimination
on
account
of
race,
color
and
national
origin.
We
filed
a
title
vi.
N
Complaint
groups
such
as
green
roots
and
city,
like
vita
robana,
were
not
able
to
receive
enough
support
and
opportunities
for
weighing
in
on
critical
development
projects
such
as
shuffle
downs,
which
would
have
an
impact
on
climate
issues
on
housing,
on
gentrification
and
affordability,
and
so
that
complaint,
which
we
applaud,
the
city
for
for
quickly
resolving
through
a
voluntary
consent
decree.
A
voluntary
compliance
agreement
now
establishes
for
widespread
language
access
practices
and
uniformity
within
the
agency's
practices.
B
Thank
you
very
much
yvonne
for
for
for
joining
us,
and
in
that
spirit
it
was
just
brought
to
my
attention
from
the
interpreter
that
is
providing
services
today
that
she's
asking
all
of
us
to
just
slow
it
down
a
little
bit
so
that
she
can
do
her
job
and
and
keep
our
the
constituents
that
are
on
this
call
and
anthony
speaking
individuals
abreast
as
we
progress
through
the
hearing.
B
So
I
appreciate
that,
and
I
know,
and
the
same
in
the
same
term-
heiwu
wasami
who's
a
community
advocate
also
has
a
time
sensitivity.
So
thank
you
for
for
joining
us
and
for
being
here.
You.
E
B
The
floor
and
again
please,
if
mispronouncing
police,
correct
me.
A
O
Good
morning
and
thank
you
for
giving
me
the
opportunity
to
be
part
of
this
this
event,
I'm
members
of
the
boston
city
council.
My
name
is
hawa
warsami
and
I'm
boss,
resident
parent
of
boston,
bubble.
Schools
and
english
is
not
my
first
language.
O
O
O
O
They
miss
out
on
readily
available
services,
supports
that
boston
offers
because
of
not
enough
english,
but
not
knowing
the
end
of
english.
However,
many
of
these
people
can
read
and
write
their
native
languages,
so
they
study
where
the
agencies
should
communicate
with
that
language
that
they
can
understand.
O
O
After
all,
they
are
taxpayers
of
this
great
city,
understanding,
government
system
and
how
to
take
part
in
a
civil
comm.
Civil
engagement
and
voting
is
essential
to
all
of
us.
However,
suppose
the
information
that
you
are
getting
getting
from
the
city
is
either
limited,
or
it's
a
language
that
you
don't
understand
in
that
case,
that
will
not
benefit
from
the
the
information
that
you're
getting
from
from
the
community
from
the
city.
Let
me
tell
you
a
story
about
happened
to
me
when
I
was
a
teenager,
I
was
new
to
the
united
states.
O
O
O
O
I
didn't
understand
what
I
have
done
and
I
had
to
leave
work
from
two
hours
away
from
where
I
I
need
to
be-
and
I
was
shaking.
I
was
terrified
and
coming
from
a
country
where
you
could
be
jailed
for
anything,
was
a
very
hard
difficult,
very
difficult
situation
to
be
in.
I
eventually
got
home
and
I
get
a
card
where
they
left
me
to
come
to
the
building
and
I
walked
to
the
building
shaking
scared
and
not
know
what
to
expect.
O
O
O
O
Thank
you
for
providing
for
allowing
me
to
be
here
and
thank
you
for
doing
what
you
do.
B
Much
for
your
testimony,
hello
and
carolyn
carolyn
chow
is
she
still
on
with
us
carolyn.
P
Thanks
counseling
flaherty
and
thank
you
councillor,
mejia
and
counselor
wu
and
everyone
who
has
worked
on
this
over
the
years.
Is
it
okay
for
me
to
jump
in?
Yes,.
P
So
my
name
is
carolyn
chu,
I'm
the
executive
director
of
the
asian
american
resource
workshop
and
I'm
here
on
behalf
of
the
whole
asian
pacific,
islander
civic
action
network
coalition.
We
work
across
the
state
to
advance
the
interests
of
asian
pacific
islander
american
communities
by
promoting
a
shared
agenda
to
further
equity
and
through
year-round
civic
action.
Our
steering
committee
includes
me
the
chinese,
progressive
association,
viet
aid
asian
community
development,
corporation
and
cambodian
mutual
assistance,
association
and
lowell,
and
so
for
us
we
see
language
access
is
so
critical.
P
You
know
both
in
the
city
and
across
the
state
of
massachusetts
and
we're
certainly
lucky
that
boston
has
been
a
leader
on
this,
but
there's
so
much
more
to
do,
and
so
I
really
appreciate
councilmember
here
for
for
bringing
us
all
together.
I
guess
for
us
and
for
me
I
would
just
say
that
you
know,
as
we
look
to
improve
and
codify
language
access
in
the
department
to
really
think
about
language
access
from
start
to
finish
of
everyone's
experience
with
the
city
and
city
departments.
P
So
you
know
not
just
doing
the
initial
notices
in
languages,
but
actually,
if
we're
going
to
do
that,
can
we
do
the
whole
process
in
language.
So
one
example
I
have
just
briefly
on
that.
Is
you
know
with
the
city
rental
relief
fund,
which
was
so
important
and
and
we're
excited
the
second
round
is
up.
You
know
the
first
the
pre-application
was
in,
I
believe,
10
languages,
I'm
not
sure,
and
we
had
a
resident
in
fields
corner
where
I
work
and
live.
P
Who
did
the
pre-application
in
vietnamese,
but
then
when
they
were
selected,
there
was
no
one
available
to
do
vietnamese
enter
to
do
the
whole
process
with
them
in
vietnamese,
which
meant
we
were
then
paying
our
small
team
of
staff
to
actually
to
walk
them
through
the
application
and
then
parallel
to
the
city
process,
and
so
really
just
thinking.
How
do
we
hold
folks
from
any
notices
through
meetings
through
processes
and
really
making
sure
that
the
whole
system
is
in
the
languages
that
we've
identified
and
even
at
that
first
step?
P
We
find
for
specifically
for
asian
language
speakers,
but
I
would
say
for
for
most
language
speakers
that
are
not
english
spanish,
that
the
automated
systems,
often
don't
even
ask
like
it,
takes
so
much
effort
to
even
get
to
the
point
where
you
can
get
a
call
back
in
language
that
folks
are
not
able
to
even
go
through
the
automated
steps,
and
so
you
know
just
to
raise
that
at
every
step
there
are
barriers
and,
and
then
with
interpretation
at
meetings.
P
P
We
know
that's
a
lot
of
the
meetings
our
folks
are
trying
to
go
to
and
are
so
critical
to
our
folks
and
that
with
all
interpretation,
especially
as
we
go
to
zoom,
I
think
really
looking
to
best
practices
about
having
like
two
interpreters
to
manage
the
technical
barriers,
as
well
as
making
sure
folks
have
adequate
prep
time,
given
that
some
of
these
meetings
involve
quite
technical
language
that
you
know
as
the
interpreter,
you
might
not
even
be
familiar
with
with
the
terms
and
so
and
then
also
making
sure
that
everything
is,
in
addition,
translated
and
shared
with
folks
in
language
written,
I
think
as
counselor
he
has
mentioned.
P
You
know.
I
think
it's
really
important
that
we
don't
assume
everyone
has
has
the
same
level
of
of
ability
to
read,
but
you
know
for
those
who
can
it's
really
important
that
we're
doing
the
the
verbal
and
the
written
and
then
I
just
said
sorry.
I
just
said
like
two
more
things.
P
I
think
that
you
know
just
to
emphasize
that
for
many
of
us
because
of
the
the
barriers
in
the
system
start
to
finish,
as
well
as
just
the
barriers
to
even
get
through
the
first
call
in
language,
it
really
ends
up
putting
a
lot
of
responsibility
on
under
resourced.
Small
community
organizations
here
in
boston
in
the
asian
community
were
really
lucky
to
have
the
asian
outreach
unit
at
greater
boston
legal
service,
but
they
are
a
small
team
that
ends
up.
P
Managing
a
lot
of
folks
needs
around
just
navigating
systems,
and
so
you
know,
I
think
it's
really
important
that
we
try
to
make
it
as
easy
as
possible
for
folks
to
get
a
call
back
in
the
right
language
or
get
the
initial
information,
the
right
language
and
then
see
as
many
processes
through
as
possible.
So
yeah.
P
I
have
we
have
other
suggestions,
but
I
think
it's
really
exciting
that
this
is
happening
to
really
review,
what's
happening
across
the
departments,
to
try
to
standardize,
codify
and
think
about
all
the
languages
we
need.
You
know
as
as
a
dorchester
resident.
You
know
we.
We
do
a
lot
of
our
work,
both
indian
as
well
as
cape
verde
and
creole
spanish
haitian
krillin.
We
know
that
it's
hard
to
do
many
many
languages,
but
so
critical
to
making
sure
our
folks
voices
are
at
the
table
and
and
yeah.
P
We
look
forward
to
continuing
to
talk
about
the
more
fine,
the
the
finer
details,
but
we
think
this
is
a
really
important
step
thanks.
So
much.
B
Thank
you
very
much
carolyn
for
your
testimony,
for
also
for
the
work
that
you
do
and
then
kerry.
I
just
want
to
double
check
to
see.
We
were
expecting
potentially
a
call
from
from
our
next
guest
nada
campus
orton.
Q
I
don't
see
that
person
there
if
I
do
I'll
I'll
definitely.
B
Enable
them
to
speak
that'd
be
great,
please
I
don't
see.
I
don't
see
nada
on
the
screen
as
well,
so
I
just
wanted
to
confirm.
I
know
that
she
was
going
to
make
best
efforts
she's
the
senior
manager
of
the
office
of
the
court
interpreter
services,
so
very
important,
she's
joining
now
very
good,
so
that'd
be
great,
so
we'll
give
nada
a
minute
to
to
join
us.
B
Thank
you
for
joining
us
and
that's
city
council,
michael
flaherty
and
you're,
currently
a
panelist
right
now
on
a
zoom
with
the
members
of
the
boston
city
council
to
speak
about
this
ordinance.
So
we'd
love
to
get
get
your
thoughts
and
concerns
and
appreciate
the
work
that
you
do.
D
D
I
think,
and
I
come
to
the
city
of
boston,
for
doing
what
you're
doing
with
regards
to
taxes.
I
know
for
me
as
a
senior
manager
for
the
office
of
called
interpreter
services
and
being
having
been
an
interpreter,
one
of
the
busiest
courts
in
the
state
which
is
the
excess
county.
I
know
that
language
access
in
the
city
of
boston
is
not
always.
D
D
Series
to
native
speakers
that,
and
your
team
moves
forward
with
what
you're
trying
to
accomplish
is
that
to
keep
in
mind
a
few
things
and
the
most
important
one
that
I
will
make
you
aware-
and
I
know
you
know-
is
finances.
Yes,
it
is
costly
to
provide
language
access.
Yes,
it
is
costly
to
have
phones
translated
properly
and
like
interpreters,.
D
Resources,
but
it
is
important
that
we
keep
in
mind,
who
is
it
that
we're
serving
the
the
goal
of
the
language
access
plan
of
the
final
core
and
I'm
sure
the
city
is
to
place
the
english
speaker
the
same
level
of
english
leader?
We
can
do.
E
D
D
D
D
For
having
me
on
in
this
meeting,
is
there
any
if
there's
anything
that
I
can
assist
you
with
in.
A
So
you
were
sort
of
in
and
out
there
a
little
bit.
We
got
a
good
chunk
of
what
you
were
suggesting
so
obviously,
first
thank.
B
You
for
the
work
that
you
do
and
I
know
firsthand,
that,
if
it
wasn't
for
our
court
interpreters,
courts
daily
would
would
come
to
a
grinding
halt,
but
I
did
hear
you
say
that
it's
really
important
in
terms
of
the
quality
of
the
interpreter
having
the
ability
you
know
to
be
able
to
interpret
effectively-
and
you
also
talked
about
you-
know
the
the
need
in
terms
of
the
the
the
constituency
base
that
is
being
serviced
and
and
and
how
important
it
is
to
have
good
interpreters
to
do
that.
B
About
maybe
the
financial
piece
of
it
as
well,
so
I
know
that
the
lead
sponsor
may
have
a
question
julia
mejia,
who
had
had
invited
you
so
julie.
Do
you
have
any
questions
of
nada?
I
know
it
was
broken
up
a
little
bit.
A
F
Yes,
yes,
michael.
Thank
you
again.
I
I
had
a
hard
time,
nada
hearing
you,
so
I'm
sorry
for
that
bad
connection.
I'm
gonna
try
to
do
my
best
in
terms
of
asking
very
specific
questions,
but
I'm
just
curious.
Can
you
talk
a
little
bit
about
the
training
process
for
court
interpreters
and
how
do
you
go
about
interpreting
complex
terms
on
jargon.
D
Connection
must
be
because
I'm
traveling,
but
let
me
try
to
see
if
I
can.
You
can
hear
me
and
if
not,
I
can
repeat
myself.
The
recruitment
and
training
of
interpreters
for
the
massachusetts
trial
corps
is
a
delicate
process
and
what
I
do
is
at
the
beginning,
when
you
have
applied
to
become
an
interpreter,
you
need
to
sit
for
a
four-hour,
written
exam.
D
So,
okay,
so
the
training
requires
the
exam
that
is
four
hours
and
after
that,
if
you
pass
it
with
an
80
or
higher.
We
have
a
mandatory
today
training
to
introduce
you
to
what
code
interpreting
is.
D
Then
we
have
the
mentoring
program,
which
is
pairing
you
with
an
interpreter
that
season,
so
that
that
interpreter
can
walk
you
through
the
course
system
and
in
that
time
introduce
you
to
vocabulary
that
you
may
or
may
not
have
known
proper
way
to
address
the
core
personnel,
the
core
and
leps,
and
also
the
interpreter's
code
of
conduct.
I'm
not
sure
if
you
were
able
to
hear
that.
D
After
two
or
three
years
of
that,
our
expectation
is
that
you're
able
to
sit
and
pass
the
national
sentinel
state
court
certification,
exam,
which
will
rate
the
most
important
modes
of
interpreting,
which
is
site,
translation,
consecutive
and
simultaneous
translations
in
core.
And
that
will.
Let
us
know
that
you
have
the
ability
to
see
it
at
a
core
event
and
properly
perform
your
responsibilities
as
an
interpreter.
F
In
regards,
can
you
talk
to
us
a
little
bit
about
how
we
go
about
translating
complex
terms
and
jargon.
D
The
the
jargons,
which
will
be
called
idioms
in
our
field,
idiomatic
phrases.
We
have
a
translation
specialist
for
the
massachusetts
trial
corps
and
with
that
specialist
we
have
a
team
of
10
in
the
team
of
translators,
and
we
also
have
probably
15
more
who
assist
those
translations
in
the
translation
team.
D
And
what
that
specific
team
is
in
charge
of
is
translating
all
of
the
corpus,
personal
documents
that
are
used
for
the
public.
All
of
the
forms
that
are
used
for
the
public
and
housing
court
prove
they
call
juvenile
court
any
ordinances
that
came
out
out
of
covet.
All
of
those
questions
that
the
public
needed
to
know
within
the
trial
court
system.
D
We
we
translated
all
of
the
answers
on
the
phone
lines
in
the
top
10
languages
and
for
the
trial
code.
The
top
10
languages
are
spanish,
portuguese,
quebec
and
vietnamese,
arabic,
russian,
american
language,
mandarin,
cantonese
and
haitian
creole.
So
in
those
top
10
languages,
we
had
translated
all
of
the
covers.
D
For
those
who
attend
the
courts,
who
will
call
on
zoom
hearings?
We
have
translated
all
of
the
instructions
on
how
to
log
into
zoom
for
the
non-english
speaker,
and
we
continue
to
do
so
on
the
forms
as
well.
D
We
started
a
project
of
translating
and
reformatting
the
language
for
the
housing
core
forms
so
that
they
are
able
to
be
read
for
english
and
an
english
speaker
at
a
more
understandable
level,
and
that's
a
committee
that
I'm
also
sit
on
to
make
sure
that,
as
the
forms
are
being
translated,
they
are
translated
at
a
fifth
grade
level,
no
higher.
So
that
non-english,
speaker
and
english
speakers
as
well
can
understand
the
language
of
the
core.
A
B
Particularly
those
that
have
time
sensitivities,
yvonne
in
how
so
that
we're
on
before
11-
and
I
know
that
nada
is
also
traveling,
so
shifting
gears
now
to
colleagues
to
their
questions,
and
then
I
know
we
have
public
testimony
with
the
time
sensitivity
at
noon.
So
I
want
to
just.
I
just
have
two
brief
questions
and
that's
to
the
city
panel
and
it's
based
on.
B
Basically,
what
nara
had
just
alluded
to,
which
was
she
had
talked
about
idioms
and
she
also
talked
about
at
a
fifth
grade
level.
So
I
guess
the
question
is:
is
you
know
I
guess
what
levels
you
know,
what
reading
comprehension
levels
are
we,
the
city
of
austin,
currently
providing
materials
in
and
then
and
then
a
specific
question
to
to
to
miss
wong?
It's?
How
do
the
outline
responsibilities
in
the
director
of
the
office
aligned
with
your
current
responsibility?
B
L
Thank
you
counselor
for
hardy,
so
for
the
level
that
we
advise
all
departments
to
create
documents
in
is
at
an
eighth
grade
reading
level,
and
then
we
also
have
a
plain
language
guide.
That
departments
can
leverage
and
we're
currently
creating
a
glossary
of
multilingual
terms
that
can
also
be
shared
with
interpreters
of
common
terms
and
names
of
departments
as
well,
and
then
for
your
second
question:
the
responsibilities
under
the
amended
language
access
plan.
B
Very
good,
thank
you
jennifer.
Those
are
my
questions
and
sure
we'll
turn
it
over
to
lead
sponsor
for
questions
of
the
panel
julia
mejia.
F
Thank
you
mike
so
in
terms
of
just
I'll
go
really
quick,
I
see
how
I'm
not
sure
if
how
is
still
with
us.
F
So
I'm
gonna
go
to
I'm
gonna
go
to
carolyn.
F
I
know
one
of
the
values
of
the
aarw
is
adaptation
and
I'm
curious
to
know
how
you
all
adapt
to
communities
who
are
not
able
to
read
or
write
and
what
kinds
of
lessons
the
city
can
learn
from
those
experiences,
and
this
is
more
of
a
request
too,
but
I
will
would
would
you
be
able
to
share
your
recommendations
with
us?
We
will
hopefully
move
into
a
working
session
and
we
hope
to
modify
this
ordinance
even
further
than
we
have
done
so
already.
P
Yeah,
absolutely,
I
think
the
whole
apis
can
steering
committee
would
be
excited
to
have
a
meeting
about
what
we're
seeing
in
in
dorchester
as
well
as
chinatown
and
yeah.
I
think
that
counselor
I
mean
I
can
think
of
more
specifics,
but
I
do
think
it's
just
doing
multiple
types
of
you
know
it's
doing
written
and
verbal
interpretation.
It's
doing
you
know
different
levels.
P
It's
crop,
it's
having
someone
actually
read
the
what
has
been
the
written
translation
and
making
and
doing
an
edit,
not
just
for
technical,
but
for
you
know,
comprehension.
We
know
in
the
vietnamese
community
here
because
folks
of
when
folks
came
here
as
refugees,
the
language
is
slightly
different
than
maybe
a
more
recent
immigrant,
so
really
understanding
the
population
and
making
sure
that
folks,
who
have
that
experience
are,
are
helping
make
sure
the
materials
feel
right.
Whether
that's
you
know
written
spoken
pictures
all
of
that,
so
so
yeah.
P
I
think
that's
really
important
the
cultural
context
as
well,
as
you
know,
the
actual
technical
language
and
then
just
understanding
the
communities
in
your
neighborhood
and
who
does
have
more
challenges
with
with
different
types
of
reading
writing
hearing,
whatever
the
the
barriers
might
be
and
and
kind
of
just
yeah
making
sure
you
have
multiple
ways:
you're
doing
everything.
F
F
Peace
is
really
crucial,
so
I
really
do
appreciate
you
bringing
this
into
the
space
and
I
think
the
cultural
competency
class
that
we're
working
on
will
hopefully
address
some
of
them
and
my
internet
is
a
little
bit
unstable.
So
hopefully
you
all
can
hear
us.
I'm
going
to
ask
my
next
question
to
yvonne,
if
you're
still
with
us
yuan,
if
you're
here,
could
I
see
you
if
you're
still
here.
F
Can
you
talk
a
little
bit
more
about
services
for
people
who
cannot
read
or
write
in
any
language?
What
kind
of
services
are
available
to
them
through
lcr,
and
what
can
we,
as
the
city
of
boston,
learn
from
your
experiences
with
this
group.
N
Yes-
and
that
is
one
of
the
most
vulnerable
populations,
of
course-
counselor,
because
we're
talking
about
people
who
who
cannot
read
or
write
even
in
their
own
native
language,
so
not
just
in
english,
but
individuals
who
can't
read
or
write
in
spanish,
for
example.
N
I
think
it
is
highly
important
for
not
just
for
organizations
like
lawyers
for
civil
rights,
but
for
city
agencies
to
keep
those
populations
in
mind
by
providing
a
really
robust
translation
support
before
individuals
are
being
told
that
they
have
to
sign
a
document
that
must
be
read
to
them
in
in
its
entirety,
and
there
could
also
be
other
ways
of
expressing
consent.
N
N
Some
of
the
academics
that
have
that
have
joined
can
speak
about
some
of
the
methodologies
inherent
in
some
of
the
best
practices,
but
for
us
from
a
practical
perspective,
what
we
recommend
is
that
individuals
should
always
be
assigned
an
interpreter
to
be
able
to
have
a
smooth
interaction
with
the
service
provider,
and
this
comes
up
all
the
time
right
now,
we
are
in
the
process
of
providing
a
representation
for
somebody
who
is
originally
from
vietnam,
vietnamese
speaker
currently
living
in
a
shelter,
because
she
fled
an
incident
of
domestic
violence
with
her
two-year-old
child
and
in
order
for
us
to
be
able
to
provide
meaningful
legal
support
to
this
client,
it
is
critical
for
us
to
have
a
legally
certified
translator
at
every
step
of
the
process.
N
Are
for
being
able
to
remain
under
shelter,
for
example,
deadlines
critical
if,
if
you're
moving
in
court,
having
having
an
understanding
of
what
the
deadlines
are
and
what
the
judge
is
expecting
you
to
do
is
is
vital
and
so
having
a
translator
is
not
enough.
We
need
a
legally
certified
translator
in
that
situation.
N
So
I
share
that
just
to
illustrate
how,
even
in
situations
where
we're
not
talking
about
literacy,
which
is
the
issue
that
you're
raising,
we
still
have
to
go
beyond
just
having
a
translator
in
order
to
provide
services,
and
so
taking
that
one
step
further.
N
If
we're
talking
to
individuals
who
who
present
those
reading
and
writing
challenges
that
you're
raising,
we
need
to
go
even
more
beyond
that
in
order
to
ensure
a
full
suite
of
services
are
available,
and
it's
important
to
be,
including
that
in
the
budget
for
the
agency,
the
linguistic
support
is
just
as
important
as
being
able
to
provide
other
aspects
of
support
for
for
the
service
population.
So
this
has
to
be
a
commitment
that
is
not
just
in
terms
of
a
policy
but
a
protocol
for
how
you're
going
to
work
with
different
populations.
F
Thank
you
for
that,
and
I
have
one
more
question
mike
and
then
I'll.
D
Give
you
the
book
just
I
just
want
to
touch.
I
I
just
want
to
touch
briefly
on
that,
and,
and
that
is
key
and
important,
having
a
qualified
interpreter
for
doing
these
things
depending
on
the
culture.
If
we
have
someone
who
is
not
an
interpreter
and
properly
trained,
they
will
not
interpret
properly,
especially
in
domestic
abuse
cases
or
cases
of
very
serious
violence.
D
This
is
the
why
recruiting
proper
interpreters
and
training
proper
interpreters
may
take
resources,
but
must
be
done.
I
I
totally
agree
with
what
council
just
said.
N
D
N
Really
quickly
because
I
love,
I
love
that
the
professor
was
was
piggybacking
off
of
off
of
that,
and
I
just
want
to
share
one
example:
it's
not
just
in
the
in
the
domestic
violence,
but
also
in
complex
immigration
cases,
where
the
difference
between
being
persecuted
or
not
persecuted,
and
even
just
in
more
mundane
situations
in
suffolk
downs,
you're
sitting
there
talking
about
this
complex
language
of
development
and
redevelopment
language,
language
that
maybe
even
in
spanish.
N
I
don't
know
what
that
means,
because
it's
a
term
of
art
and
so
when,
when
we're
talking
about
the
role
of
the
office
of
language
and
communications
access,
it
is
precisely
that
type
of
language
access
audit.
That
can
be
done
to
make
sure
that
we
humanize
highly
technical
terms,
and
that
requires
the
translation,
support
and
resources
that
the
professor
was
just
outlining.
F
Yeah,
thank
you.
I
just
have
one
last
question
for
jennifer
I
mean
thank
you
again.
I'm
just
curious.
If
you
could
just
talk
to
us
a
little
bit
about
your
community
process,
how
often
do
you
all
interact
with
the
community?
How
do
you
communicate
their
need?
How
do
they
communicate
their
needs?
I'm
particularly
interested
in
how
outreach
is
done
to
some
of
the
communities
in
boston
who
speak
other
languages
besides
the
five
major
ones,
and
how
do
you
guys
keep
track
of
the
languages
spoken
in
boston.
L
Thank
you,
councillor
mejia,
so
before
covid,
our
office
was
just
integrating
that
piece
of
communicating
with
community
based
organizations
and
we
had
outreach
fellows
that
went
out
into
the
communities
and
went
and
talked
with
community-based
organizations.
L
Now
post-covid,
we
are
re-igniting
connecting
with
community-based
organizations,
and
we
just
started
this
recently
of
individually
contacting
the
community
based
organizations
on
our
list
and
setting
up
a
time
to
meet
with
them
to
have
one-on-one
conversations
hearing
talking
about
our
office
hearing
about
their
feedback
hearing
about
their
needs,
and
that
is
something
that
we
are
planning
to
do
over
the
next
few
months
and
then
our
goal
is
to
have
larger
community-based
meetings
with
community-based
organizations
to
hear
more
of
their
feedback
and
have
more
of
like
an
open
meeting
and
then
to
your
second
question.
L
I
can
so.
We
gather
our
data
from
census
data
when
it
comes
to
creating
our
demographic
reports
that
was
recently
updated.
We
work
in
partnership
with
the
bpda
and
I
don't
want
to
give
you
half
an
answer,
but
I
can
actually
follow
up
with
all
of
you
with
a
written
document
that
outlines
kind
of
like
that.
How
that
data
is
created
as
well.
A
B
Jennifer,
thank
you
councilmember
here,
so
we're
going
to
go
into
a
round
of
questionings
from
our
colleagues
and
then
turn
it
over
to
public
testimony.
But
I'd
be
remiss
if
I
should
have
did
this
in
the
opening
and
just
to
recognize
only
for
the
great
work
you
did
with
respect
to
the
trust
act.
B
You
worked
very
closely
with
the
city
council,
obviously
on
behalf
of
the
administration
and-
and
it
was
a
lot
of
sort
of
11th
hour
back
and
forth,
but
you
played
a
critical
role
in
its
passage
and
I'd
be
remiss
if
I
didn't
at
least
credit
you
and
and
say
thank
you
on
behalf
of
the
council
for
for
that,
so
on
behalf
of
the
residents
of
the
city.
B
So
a
lot
of
that
stuff
behind
the
scenes
work
is
critical
and
you
were
I
I
used
the
term
utility
infielder,
but
you
were
the
utility
infielder
on
the
trust
act
and
I
just
wanted
to
recognize
you
publicly
for
that
as
well.
So
thank
you
only
that
she
recognizes
our
colleague
city
council,
kenzie
bach.
C
Thank
you,
mr
chairman,
and
I
gather
we're
going
to
talk
about
the
specifics
of
the
legislation
in
the
next
working
session.
Is
that
accurate?
That
would.
C
Okay,
great,
so
I
won't
dive
in
there,
but
I
would
I
would
love
to
know
jennifer
if
you
could
speak
a
bit
too.
Obviously
there
were
some
additional
resources
for
language
access
in
this
year's
budget
and
I'd
love
to
hear
how
your
office
is
using
them
and
just
in
general
kind
of
what
the
overall
blueprint
or
plan
for
the
existing
offices.
L
Thank
you
councilbach,
so
thank
you
very
much
for
the
additional
funding.
The
way
that
we're
using
this
funding
is
that
we
so
we
provide
funding
for
other
departments,
sorry
about
that
and
and
we
use
that
allocation
to
continue
providing
additional
funding
for
departments
who
are
prior,
who
have
a
lot
of
either
cover
19
related
information
or
programs
that
are
important
and
vital
to
support
the
translation
of
those
documents
or
to
provide
interpretation
at
those
events.
L
And
then
one
thing
related
to
our
office
that
we're
currently
doing
is
trying
to
expand
the
staff
capacity
and
create
room
for
our
office
to
be
able
to
have
additional
resources.
So
someone
can
have
more.
L
I'm
right
now,
currently
doing
a
one-on-one
check-in
with
departments,
and
we
want
to
have
an
additional
staff
member
who
can
also
provide
a
lot
of
the
in-person
trainings,
create
additional
resources
for
departments
so
that
we
can
ensure
internally,
all
departments
are
prepared
and
are
making
their
way
to
knowing
language
and
communication
access
are
prioritizing
it
and
working
closely
with
them
to
ensure
that
we
are
making
the
city
accessible.
C
And
can
you
speak
a
little
bit?
I
mean
I
know
we
have
variability
across
our
departments
right
now
in
terms
of
how
far
along
people
are
on
having
a
sort
of
thorough
language
access
plan.
I
have
an
impression
in
my
head
that,
for
instance,
there's
still
a
lot
of
work
to
be
done
on
the
isd
side,
but
I
just
wonder
if
you
could
speak
a
little
bit
to
where,
like
which
departments
across
the
city
kind
of
have
the
strongest
language
access
provision
right
now
and
where
you're
working
more
actively
to
catch
up.
L
Though,
for
as
of
what
I'm
doing
right
now,
because
I'm
new
in
my
position
is
I'm
I've
been
taking
a
lot
of
intentional
time
to
meet
with
every
department
and
kind
of
see
where
they
all
are
when
it
comes
to
language
access,
communicating
with
their
lca
liaisons,
making
sure
that
every
department
is
training
all
their
frontline
staff,
and
so
what
the
goal
is
that?
Hopefully
you
know
by
the
end
of
the
year,
we
can
have
everyone
on
a
good
foundation
to
move
forward
with
language
access.
C
Right,
I
guess
I
would
just
say
I
do
think
that
we
need,
I
think,
in
figuring
out.
You
know
where
we're
at
and
where
we
need
to
be
with
this
legislation.
You
know
we
need.
We
need
some
kind
of
assessment
of
where
we
are
in
the
different
departments
and
that's
not
to
criticize
anybody.
It's
just
to
sort
of
acknowledge
work.
That
needs
to
be
done.
C
So
I
hope
that
as
you're
meeting
with
everybody
that
you're
sort
of
establishing
some
some
record
of
those
benchmarks
and
kind
of
where
we
are
and
and
my
right
and
understanding,
every
department
has
to
designate
a
language
access
coordinator
right,
someone
who's
on
staff
in
the
department
or,
what's
that,
what's
that
role
called.
L
So
it's
a
language
lca
liaison.
C
Yes,
that's
correct
right,
so
I
think
that's
another
thing
that
we
should
look
at
as
we
talk
about
this
is
just
like
you
know
nothing
gets
done
unless
time
is
spent
on
it.
That's
the
other
resource,
besides
money
that
we're
talking
about
here
and
yeah,
it
seems
to
me
like
something
we
should
dig
into
more
great.
Well,
I
I
have
lots
more
questions,
but
I'll
save
them
for
the
working
session.
C
I
do
think
it
would
be
useful
in
advance
of
the
working
session
to
understand
from
the
administration
what
aspects
of
counselor
has
proposed
legislation.
Are
you
know,
consistent
with
things
that
you
feel
like
you're
doing
or
are
planning
to
do,
anyways
and
and
what
the
resource
implications
are,
because
I
think
I
think
you
know.
C
Obviously
we
want,
as
we
want
as
a
council,
to
be
more
ambitious
about
this
and
I
think
it
is
going
to
mean
increased
resources
and
I
think
that's
what
we
need
in
a
multilingual
city,
but
we
need
to
be
talking
about
that
at
a
brass
tax
level.
So
thank
you
so
much,
mr
chairman,
very.
H
Thank
you.
Thank
you,
council,
flaherty
and
again,
thank
you
to
the
panelists
for
their
informative
information
in
their
leadership,
and
I
guess
my
question
is:
how
do
we
ensure
the
quality
of
interpretation?
H
We
currently
contract
a
lot
of
the
interpretation
out.
I
I
assume
and
how
we,
how
do
we
measure
the
metrics
and
the
effective
effectiveness
of
the
services
they're,
providing.
B
Portion
of
your
your
answer
is
you're
in
you:
have
a
tough
cell
reception
there.
So,
if
you
can,
can
you
hear
us
nada.
B
Nada
council
fund
looks
like
nada's
reception
and
cut
off.
I
don't
see
her
actually
even
on
the
line.
D
Okay,
the
the
the
person
who's
providing
the
training
and
what
type
of
training
and
language
assessment
is
used
for
that
agency
you're,
using
where
you
outsource
your
interpreting
work.
That
is
important.
It's
important
to
know
what
type
of
language
assessment
those
interpreters
that
are
providing
community
interpreting,
receive
to
make
sure
that
they
are
actually
interpreters
that
have
the
language
skills
and
are
truly
bilingual
to
provide
those
services.
H
That's
that's
good
information.
Thank
you,
and
I
know
council
and
mejia
brought
that
point
up
when
we
have
the
possibility,
if
this
is
packed
past,
that
would
be
critical
working
with
language
access
to
see
how
effective
these
interpreters
are
in
providing
services.
Are
we
currently
doing
that
now
through
the
language
access
department.
L
Thank
you,
council
flynn,
so
yeah.
So
we
do
contract
our
services.
We
have
a
vendor
directory
which
is
public
for
everyone,
and
then
we
also
have
community-based
interpreters.
These
are
interpreters
that
have
been
highlighted
by
other
departments
that
communities.
L
You
know
really
thought
that
the
quality
of
the
interpretation
were
high
and
you
know,
request
those
interpreters,
so
those
are
on
our
list
as
well
and
then
right
now
we're
currently
working
with
trying
to
get
organic
community-based
organizations
that
provide
translation
and
translation
review
services
on
our
vendor
directory,
so
they
can
be
used
as
well
as
and
leveraged
by
city
departments.
H
H
M
Thank
you,
councillor
flynn,
that
is
a
a
incredibly
important
constituency
that
we
work
actively
with
lca
and
with
moya
to
try
and
essentially
tackle
from
all
angles.
M
It
is
a
depending
on
the
constituency,
a
a
nuanced
and
culturally
sensitive
challenge
based
on
views
of
disability,
especially
with
language
barriers,
and
things
like
that,
and
so
we
are
in
constant
communication
with
lca
and
with
moya
to
work,
to
make
sure
that
constituents
are
handled
across
sector
to
make
sure
that
their
needs
are
met
both
on
the
disability
side,
on
the
immigration
side
and
on
the
communication
access
side.
M
So
we
are
we're
constantly
looking
at
better
ways
and
more
effective
ways
to
to
meet
the
populations,
and
it's
definitely,
as
is
true
in
disability
work.
It
is
not
a
one-size-fits-all
solution
and
so
we're
constantly
brainstorming
a
new
ways
and
handling
everything
by
a
case-by-case
basis.
When
situations
arise.
H
Thank
you,
jessica,
thank
you
jennifer,
and
to
the
pianist
for
your
work
on
this
important
issue.
Thank
you,
council
flaherty.
B
Very
good,
thank
you,
council
finn
and
once
again
I
was
just
asked
and
I'm
going
to
recognize
my
colleague
city,
councilor,
anissa,
asabi
george
and
just
asked
if
we
can
try
to
sort
of
slow
it
down
just
a
little
bit
for
the
interpreter,
just
trying
to
struggle
to
keep
up
but
we're
doing
the
best.
We
can
obviously
with
what
we
have
so
that
said,
chair
reconnaissance
council,
anissa,
asabi,
george.
I
Thank
you,
councillor
flaherty,
and
I
I
just
want
to
thank
and
go
to
the
depth
and
nuance
in
which
my
colleagues
have
asked
their
questions.
I
don't
have
additional
questions.
I
have
you
know,
continue
to
learn
a
lot
on
the
work
that
the
administration
does
in
our
various
departments
do
to
make
sure
that
we're
able
to
connect
and
communicate
with
our
residents
and
sort
of
meet
them
where
they
are
with
their
language
needs
and
improve.
You
know
continue
to
work
to
improve
access
to
city
services,
so
I
don't
have
any
questions.
I
I
hope
that
that
just
to
continue
moving
the
the
hearing
along
and
look
forward
to
the
working
session,
where
we
are
discussing
specific
language
amendments.
Thank
you,
mr
chair.
Okay,.
G
Thank
you,
mr
chair,
and
thank
you
everyone.
I
know
a
lot
of
folks
on
this
call
were
involved
last
time
around
as
well.
I'm
just
curious.
I
I
really
liked
the
idea
that
was
mentioned
earlier.
G
Are
there
other
ideas
that
you
have
for
you
know,
what's
one
step
that
the
city
could
take
either
in
tightening
up
just
to
connect
the
reality
of
what
we're
seeing
with
implementation
today
with
where
we
could
go
either
from
folks
inside
the
city
or
those
who
have
interacted
with
the
city
a
lot?
G
You
know,
I
think
we
see
over
and
over
again,
and
so
many
of
my
colleagues
are
champions
and
pointing
this
out
every
time,
but
we
we
just
see,
even
though
the
commitment's
there,
even
though
the
office
is
there,
that
it's
still
sometimes
whether
capacity,
wise
or
for
a
different
reason,
a
much
more
delayed
rollout
of
any
multilingual
documents
and
services,
and
and
just
that,
the
extra
steps
involved.
G
How
do
we
get
it
so
that
it
is
seamless
and
from
the
beginning,
clear
that
that
we
have
created
language
access
and
assistive
technology
opportunities
throughout
all
of
our
processes?.
L
Thank
you
councillor
wu.
Yes,
so
the
city
currently
does
audits
for
every
department
when
it
comes
to
language
access
and
we're
currently
under
way
of
completing
our
fiscal
year,
20
audit
and
when
it
comes
to
prioritizing
language
access
at
the
beginning,
at
the
forefront.
When
it
comes
to
events
translation,
we
have
been
creating
protocols
that
outline
step
by
step
on
how
departments
can
take
that
approach
of
language
access
at
the
beginning,
prioritizing
language
access
at
the
beginning,
we're
creating
events
and
content,
translation
and
I'll
also
be.
P
This
is
carolyn
and
sorry,
I'm
gonna
have
to
jump
off
in
in
a
minute,
so
I'll
just
jump
in
here,
and
I
I
just
think
from
the
community
side
and
from
my
experience
I
think
part
of
it
is
is
just
you
know,
is
investing
time
and
money
as
as
folks
have
been
saying
and-
and
I
think
it's
the
practice
of
it-
you
know
over
time
the
more
you
do
it.
Of
course
it
takes
longer
like
that.
P
The
more
folks
will
build
those
timelines
in
to
their
work
plans,
and
then
it
just
you
know
it
needs
adequate
funding
and
staffing
time
for
for
folks
to
really
have
a
robust
process,
and
we
need
to
say
that
you
know
if,
if
the
translations
and
interpretations
needed
have
not
happened,
that
we
can't
move
forward,
you
know
I've
been
at
many
things
where
something's
gone
wrong
with
the
translation
or
interpretation,
and
it's
like
well,
we
just
need
to
plow
through.
P
We
just
need
to
keep
moving
and
actually
I
think
we
have
to
understand
that
without
that
we
cannot
move
forward
and
it's
a
key
part
of
how
we
move
forward
and
that
we
actually
have
to
take
the
time
as
a
city
to
to
get
that
right
as
part
of
any
process
or
service.
We're
providing.
P
N
N
Councillor
wu,
this
is
ivan
and
I
also
have
to
jump
off,
and
I
want
to
thank
you
for
your
leadership
and
for
your
question
about
the
language
access
audits.
I
think
that
could
be
something
that
becomes
more
uniform
across
the
board
for
city
agencies
and-
and
I
really
want
to
underscore
what
what
my
fellow
panelists
just
mentioned,
because
we've
seen
that
even
within
our
own
work,
we've
done
a
lot
of
work,
for
example
with
the
cambodian
american
community
and
in
rolling
out
community
education
materials.
N
What
we
have
done
is
to
make
sure
that
we
do
simultaneous
releases
in
english,
spanish
and
kamai,
and
that
has
become
part
of
our
culture
and
that's
not
the
necessarily
the
way
that
we
used
to
operate
five
years
ago.
But
certainly
we
are
here
now
and
so
making
sure
that
we
can
prioritize
that
with
simultaneous
releases
and
and
really
to
underscore
what
my
fellow
panelists
said
about
incorporating
that
within
the
timeline
is
critical,
because
it's
a
part
of
making
sure
that
those
communities
feel
heard
feel
seen
and
are
provided
with
the
information.
N
At
the
same
time,
it's
a
part
of
making
them
whole
and
having
their
dignity
intact.
We
saw
you
know
with
the
covet.
Of
course
we
were
all
struggling,
but
a
lot
of
the
city's
material
first
would
come
out
in
english
right,
and
so
we
experienced
some
delay,
which
is
understandable
under
the
unprecedented
circumstances,
but
I
think
all
of
that
presents
opportunities
for
being
able
to
do
simultaneous
releases
and
rollouts
and
for
making
sure
that
it's
part
of
the
culture
and
so
uniformity,
resources
and
language
access
audits
across
the
board.
N
C
I
was
just
gonna
say
that
exactly
what
the
panelists
have
talked
about,
I
saw
at
the
housing
authority
when
it
became
required.
For
you
know,
every
language
every
notice
that
goes
out
has
to
be
in
the
language
of
you
know
any,
but
any
language
that
clears
the
five
percent
of
the
development
bar
and
people
had
to
send
their
notices
to
the
language
access
department,
five
full
days
in
advance
of
wanting
to
mail
them.
It
totally
backs
up
the
timeline,
but
very
quickly
people
just
learn
like
oh.
C
I
have
to
back
out
that
number
of
days
like
this
thing
has
to
hit
in
the
mail
this
day.
That
means
I
need
to
send
it
this
day.
That
means
I
need
plus
five
days
back
to
get
it
translated.
I
just
think
I
think,
and
it
feels
impossible
to
people
the
first
time
if
you
make
them
at
it
when
they
were
trying
to
do
everything
just
in
time,
but
once
it
becomes
part
of
the
workflow,
it's
just
part
of
the
workflow
good.
Thank.
R
You
have
the
floor
briefly:
go
ahead,
yeah
yeah,
so
my
name
is
nagla
abdullah
and
I
work
with
boston,
public
schools,
office
of
english
learners
so
and
I'm
in
the
office
of
english
learners
for
the
arabic
community.
So
my
question
is
for
miss
wong,
knowing
that
there
are
many
dialogues
for
for
the
arabic.
How
will
you
differentiate
between
each
dialogue?
So
we
know
that
the
arab
community
they
come
from
north
africa,
middle
eastern.
I.
C
R
East
of
africa
and
a
part
of
asia,
so
they
some
of
them
they
put
their
ethnic
groups
as
whites,
some
as
asian
some
have
african.
So
how
like?
What
is
the
population
that
you
can
differentiate
between
between
a
different
between
each
dialogue?
So
the
people
are
from
north
africa.
They
speak
a
different
dialogue
than
from
asia
and
from
africa.
L
Thank
you
so
for
those
situations
we
always
ask.
We
always
advise
departments
to
ask
constituents
to
figure
out
what
what
dialogue
we
recognize.
It
is
very
difficult.
There
are
many
even
like
with
other
languages.
There
are
other
dialogues.
We
always
ask
to
make
sure
that
we
are
providing
access
as
best
as
we
can.
R
B
B
Very
good,
so
I'm
going
to
transition
now
to
public
testimony
and
we
have
a
list
of
folks
who
have
who
have
signed
up
for
testimony,
and
I
see
that
the
list,
the
first
person
on
the
list
was
obviously
nagla
abdallah.
So
nigel
do
you
have
any
additional
questions?
I
know
that
you
had
asked
a
question.
You
have
any
additional
questions
or
comments.
B
A
Hi,
catherine,
how
are
you
welcome,
and
it's
still
a
good
morning
so
good
morning
to
you.
S
Okay,
my
name
is
catherine
true,
and
I
am
the
guidance
director
for
the
boston
public
schools,
and
I
want
to
just
really
offer
my
support
for
this
this
initiative
and
to
encourage
just
the
very
public
setting
of
the
expectations.
S
I
want
to
thank
councillor
flynn
as
well
as
all
the
city
councillors
who
are
on
here.
I
think
the
last
school
committee
meeting
was
just
a
very
clear
example
of
while
there
are
intentions,
just
helping
helping
people
understand
how
to
do
this
in
a
respectful
way.
S
There
were
translators
at
the
school
committee
hearing
the
school
committee
meeting
last
wednesday,
but
only
for
the
public
comment,
and
so
the
translators
were
on
the
entire
time,
but
they
didn't
translate
the
meeting
and
now
that
all
of
us
are
so
much
used
to
doing
zoom
zoom
makes
it
actually
very
easy.
You
don't
need
any
additional
tools
as
long
as
you
have
a
translator
and
that
they
just
have
to
click
on
interpretation.
Just
like
right
now.
If
I
wanted
to
switch
to
the
chinese
channel,
I
click
on
the
little
icon
for
interpretation.
D
Think
if
I
can
just
say
something
brief,
one
thing
we
need
to
keep
in
mind
is
that
a
translator
is
a
skilled
interpreter
or
professional.
So
we
have
know
the
difference
between
the
two,
because
if
we
are
requesting
translators
and
they
are
translators
of
written
material,
a
translators,
natural.
D
D
Okay,
so
so
the
difference
between
a
translator
and
an
interpreter
is
that
a
translator
is
in
writing.
An
interpreter
is
in
its
oral
form,
so
in
requesting
the
two
we
need
to
know,
which
is
the
one
we're
requesting
for
community
events
or
school
event
or
any
other
event
that
needs
an
interpreter
services.
Are
you
requesting
an
interpreter
for
an
event?
D
B
Very
good
good
point
appreciate
that
diana
santiago
from
the
massachusetts
recruiting
advocacy
for.
F
Excuse
me
counselor
clarity,
just
a
quick
question:
are
we
gonna
play
the
second
round
or
we
just
move.
A
Diana
if
you're
available,
if
you
can
identify
yourself
hi.
T
Good
morning
good
morning,
thank
you
for
having
me
I'm
a
senior
attorney
at
massachusetts
advocates
for
children
or
mac,
which
is
a
private
nonprofit
organization,
with
the
mission
of
removing
barriers
to
educational
and
life
opportunities
for
children
and
youth
at
mac.
I
lead
mac,
projecto
accesso,
a
la
la
casione
special,
which
is
a
project
that
focuses
on
special
education
advocacy
on
behalf
of
low-income,
primarily
spanish-speaking
parents,
in
boston
and
surrounding
cities
and
towns.
T
So,
first
and
foremost,
I
want
to
thank
councillor
mejia
for
your
thoughtful
advocacy
on
language
access
issues,
which
is
reflected
in
the
amendments
to
the
current
ordinance
and,
of
course,
thank
you
to
all
of
the
city
council
members
for
the
opportunity
to
to
provide
testimony
here.
T
T
T
So
I
have
some
examples
which
reflect
the
widespread
denial
of
equal
educational
opportunity
for
children
whose
parents
primary
language
is
not
english
in
special
education.
Initial
and
continued
determination
of
a
child's
need
for
services
is
based
almost
entirely
on
psychological,
educational
and
other
assessments
completed
by
school
districts.
So
these
reports
are
frequently
not
translated
into
the
parent's
primary
language
by
bps,
where
parents
are
effective
in
advocating
for
translated
reports.
T
The
reports
are
typically
provided
late,
in
violation
of
timelines
required
by
federal
and
state
law.
So
this
can
result
has
real
implications
for
students
with
disabilities
can
result
in
substantial
delays
in
providing
special
education
services
that
are
really
crucial
to
a
child's
learning
and
development.
T
T
B
City
council
hearing
and
you
have
the
floor
if
you
could
just
introduce
yourself
in
any
affiliation
that
you
may
have.
U
V
V
And
we
rely
on
our
interpreter,
we
have
to
take
the
time
to
explain
sort
of
the
before
and
after
of
the
events.
However,
the
interpretation
that
has
been
rendered
by
a
lot
of
the
bps
interpreters
make
us
more
confused
when
we
walk
out
of
the
meeting.
U
V
Because
we
rely
on
our
interpreters,
the
very
least
the
interpreter
should
be
able
to
provide
understandable
interpretation.
However,
many
of
us
parents,
we
walk
out
of
the
meeting
feeling
more
confused.
U
V
And
bps
is
not
concerned
whether
parents
are
able
to
understand
or
access
the
meeting.
All
they
care
about
is
that
they
meet
the
minimum
requirement
of
hosting
the
meeting,
which
requires
an
hour,
and
if
a
parent
does
not
understand
what
went
on
during
the
meeting,
there
are
no
follow-up.
U
V
Meetings
are
absolutely
critical
and
when
we
ask
the
interpreter
who
are
sent
to
the
meetings,
whether
they
have
had
any
experience
interpreting
for
iep
meetings
before
many
of
them
will
say
no
and
they
do
not
even
understand
what
an
iep
is.
So
if
an
interpreter
is
not
able
to
have
full
assets
or
understanding
of
ieps
or
iep
meetings,
how
are
they
then
able
to
interpret
for
us
parents.
V
U
V
But
I
was
fortunate
enough
during
my
daughter's
fifth
grade
year,
which
was
really
critical
and
between
fifth
grade
to
sixth
grade.
I
was
able
to
have
access
to
a
professional
interpreter
and
we
were
able
to
access
the
appropriate
rights
that
my
daughter.
V
Even
now,
I
would
ask
the
boston
public
school
to
provide
a
qualified
interpreter
who
can
render
quality
interpretation.
So
I
can
understand
the
entirety
of
the
iep
meeting
and
every
time
bps
would
vult
that
the
interpreters
they
have
contracted
a
qualified
interpreter
who
can
provide
quality
interpretation.
V
So
every
time
I
provide
feedback,
bps
would
promise
that
you
know.
If
interpretation
is
poor,
this
time
we
will
try
to
contract
with
another
interpretation
agency.
I
can
guarantee
the
next
agency.
They
would
have
better
interpreters.
However,
each
time
the
interpretation
is
just
worse.
So
I
don't
know
what
kind
of
interpretation
agency
the
boston
public
school
contracts
with,
because
they
just
get
worse
and
worse.
V
And
not
only
iep
meetings,
you
know
a
lot
of
us.
Parents
really
want
to
participate
in
meetings
across
the
board
hosted
by
the
boston,
public
schools,
and
it
is
the
same
phenomenons
in
those
meetings.
We
would
emphasize
to
bps
that
they
should
and
need
to
hire
quality
or
qualified
interpreters,
and
every
time
we
leave
the
meeting
feeling
more
confused
than
ever.
We
just
feel
really
heartbroken
and
we
feel
very
disappointed.
V
B
You
thank
you
wendy.
E
B
Melissa,
that's
that's
a
solvable
problem,
so
you
know
we'll
deal
with
that
with
the
lead
sponsor
and
the
boston
city
council
will
address
that
with
boston
public
schools.
So
it
goes
to
the
crux
of
what
yvonne
and
narada
was
saying
in
terms
of
the
quality
of
the
interpreter
in
the
depth
of
their
experience,
as
well
as
being
able
to
relay
the
appropriate
information
so
that
no
one
is
feeling
left
out
of
the
process
and
or
worse,
more
confused.
B
You
know
after
they
leave
the
hearing.
So
thank
you
wendy
for
your
testimony
and
we
are
committed
to
addressing
that
working
with
the
administration
in
bps
to
to
right
the
ship
with
respect
to
the
quality
of
the
interpretation
services
that
the
in
the
in
the
notices
that
you
guys
are
currently
receiving.
So
I
think
that's
the
crux
of
why
our
colleague
has
filed
this
and
we
need
to
get
to
the
bottom
of
that
so
that
you
have
better
experiences,
not
just
you,
but
everyone.
B
V
W
E
W
W
W
Since
communication
is
most
important
part
for
everyone
in
our
society
and
also
is
a
basic
foundation
for
transmitting
and
receiving
information.
We
should
work
all
together
to
raise
our
generation.
Every
family
should
be
counted
so
live
and
learn.
Never
too
late.
So
family
should
be
accessed
to
associate
the
processing
our
of
our
community
and
neighborhood.
W
W
So
my
grandfather
is
a
person
who
read
newspaper
every
day
he
had
idea.
He
solved
the
problem,
efficiency
efficiency
and
he
talked
in
our
daily
life.
He
transmits
his
philosophy
in
a
simple
sentence
when
every
time
I
have
questions
so
so
that
I
know
everyone
is
smart.
I
remember
every
sentence
at
the
point
to
use
in
my
daily
life.
So
every
view
is
the
strength
for
me
to
go
far
his
world
like
the
seed
it
plants
into
my
heart
and
grows
day
by
day.
I
am
so
glad
I
have
very
smart
grandfather.
W
B
Had
mentioned
earlier,
there's
a
hard
start
from
the
administration,
so
unless
the
lead
sponsor
has
any
additional
question
from
administration
officials,
they
have
a
hard
stop
at
12,
and
it's
just
about
12
right
now.
1201.
F
Yes,
I
did
have
a
question
so
counselor,
sorry,
I
do
appreciate
you
entertaining
it
and
I
just
first
before
I
asked
I
just
want
to
thank
all
of
the
testimony,
our
public
hearing
speakers
having
worked
in
the
education
space.
F
The
issue
that
I
just
heard
in
terms
of
the
iep
translation
is
not
an
easy
fix.
I've
been
hearing
that
same
issue
for
the
last
six
years
when
I
was
doing
parent
advocacy
and
the
fact
of
the
matter
is,
is
that,
in
order
for
us
to
really
address
this
issue
that
we're
going
to
need
the
political
will
and
the
the
budget
to
reflect
that
in
order
to
help
support
bps
ensure
that
families
are
able
to
to
get
what
what
they
need.
So
I
do
have
a
question
specifically
for
the
the
city.
F
I'm
just
curious
that
you
know
it
seems
like
the
the
council
is
not
a
department
that
is
supported
by
the
city.
I
think-
and
I've
just
you
know,
I'm
just
curious
about
if
they
cannot
support
the
essential
staff,
because
it's
a
quasi
agency
or
it's
non-departmental,
can
you
just
help
us
understand
why
central
staff
isn't
able
to
get
support.
L
Thank
you,
counselor
mejia.
I
can.
I
can
definitely
touch
base
back
with
you,
as
I
am
new
in
my
position.
I'm
not
really
sure
why,
but
I
can
do
some
research
and
then
bring
that
information
back
to
you.
Yeah.
F
Thank
you
for
that,
and
I'm
also
just
curious.
I
know
that,
for
this
particular
hearing
we
had
an
interpretation
just
in
chinese
in
cantonese
and
I'm
just
curious
about
other
languages
in
the
role
that
your
department
with
the
right
capacity
can
help
play
in
in
helping
us
address.
Some
of
our
interpretation
and
translation
concerns
just
something
to
think
about.
L
Or
do
you
mean,
as
in
what
other
interpreters
we
have,
that
could
be
leveraged?
Yes,
exactly
yeah,
I
would
be
happy
to
share
with
you.
We
have
a
vendor
director
and
then
we
also
have
community-based
interpreters
that
we've
used
before
in
the
past
for
our
a
lot
of
our
sessions
that
we
help
support.
Other
departments
with,
and
I
can
share
with
you
a
list.
F
And
I
also
just
want
to
just
to
say
that
jennifer,
your
department
is
like
incredibly
helpful
to
our
office,
and
I
you
know.
I
know
we
asked
a
lot
of
questions
here,
but
I
know
and
just
recognize
that
I
see
how
hard
you
all
are
working
to
ensure
that
our
constituents
are
able
to
get
what
they
need
when
they
need
it
in
a
way
that
they
can
understand
it,
and
so
trust
that
your
efforts
do
not
go
unnoticed.
F
And
this
particular
hearing
an
ordinance
of
what
we're
trying
to
do
is
to
provide
you
with
the
tools
and
resources
that
you
need,
so
that
your
your
department
can
grow
and
expand,
and
so
that
we
can
serve
the
emerging
immigrant
communities
that
exist
here
in
the
city
of
boston.
And
I
hope
you
recognize
that
this
is
in
partnership
with
you
and
your
administration
and
we're
here
to
work
in
collaboration.
F
And
so
I'm
really
grateful
for
not
only
your
participation,
but
that
that
you
stayed
here
throughout
the
entire
hearing
which
speaks
volumes
to
your
commitment
to
this
work.
So
I
just
wanted
to
thank
you
and
the
administration
for
your
full
participation
and
and
your
ongoing
support
to
our
office
in
particular
to
in
helping
our
most
vulnerable
immigrants.
So
thank
you,
jennifer
to
you
and
your
team.
B
E
B
And
then
allow
our
colleagues
to
to
have
any
wrap
up
thoughts
abdallah.
I.
R
Thank
you
very
much
for
giving
me
the
chance
this
time.
I
just
want
to
give
my
strong
support
to
the
arabic
language,
I'm
a
resident
of
of
a
parent,
I'm
a
resident
of
boston
and
a
parent
of
three
children
at
boston,
public
schools.
As
we
all
know,
arabic
is
a
southern
central
semantic
language
spoken
in
most
part
of
the
middle
eastern
and
north
africa,
globally,
spoken
by
420
million
people
and
considered
one
of
the
five
spoken
language
in
the
world.
R
After
this
short
introduction,
I
would
like
to
give
another
fact
that
in
massachusetts,
the
arabic
speaking
population
asked
that
the
census
of
2010
it
was
65
000,
but
it
had
increased
significantly
recently
to
175
000
as
per
the
arab
american
institution.
Currently
we
have
550
active
arabic
students
in
boston,
public
schools.
R
Historically,
when
people
migrated
from
dictatorship
countries,
they
often
tend
to
fear
experiencing
their
hopes
and
aspiration
in
the
government
hands.
They
usually
do
not
speak
for
what
they
need,
and
that
is
why
I
am
doing
this
on
their
behalf.
Understandably,
I
felt
the
same
pattern
when
I
moved
to
the
u.s
in
2016.
I
did
not
mention
in
the
registration
application
for
the
schools
that
my
first
language
was
arabic.
R
They
ended
putting
my
kids
with
the
native
language
speakers.
What
happened
to
them,
that
my
kids
were
bullied?
They
lost
confidence
and
there
was
no
help
or
support
for
them.
I
suffered
from
a
limited
ability
to
understand
english.
I
was
lucky
to
put
myself
in
the
education
system
and
educate
myself.
I
strive
to
educate
other
parents
as
there
is
no
need
for
parents
to
suffer
from
not
speaking
or
understanding
the
english
language.
R
When
coveted
19
pandemics
started
all
the
awareness
flyers
from
the
city
of
boston
to
schools,
building
and
families,
they
were
in
english
and
some
other
language,
not
in
arabic
or
somali.
I
had
sent
an
email
to
our
superintendent,
dr
brenda
casilias,
to
inform
her
that
some
important
language
were
missing
with
immediate
effect.
I
was
connected
with
moya.
Covid19
had
affected
all
the
communities,
including
arabic,
speaking
and
somalis,
not
only
english
speaker.
R
So
in
that
now
there
is
a
need
not
only
for
the
information
to
be
translated
and
in
interpreted,
but
the
information
also
to
be
conveyed
culturally
sensitive
in
a
way
that
reflects
its
audience.
Therefore,
I
herbally
support
the
idea
of
establishing
a
language
and
communication
access
plan
for
the
city
of
boston
departments,
accommodating
individuals
who
speak
the
language
other
than
english,
and
also
I
support
the
re-evaluate
and
strengthen
the
ordinance
with
the
community-centered
approach.
R
It
is
a
time
for
city
of
boston
and
all
officials
to
include
the
arabic
language
and
all
other
language
in
all
their
communications,
as
well
as
for
justice
and
racial
equity,
and
by
meaning
that
even
icons,
especially
the
boston
public
schools,
they
do
not
con
like.
R
A
Thank
you,
nagla,
jenny,
z
is
jenny
on
and
melissa.
Can
you
stay
with
us.
B
X
Y
A
E
B
A
Y
Y
Okay,
I
need
a
chapter
interpreter:
okay,
very.
Y
V
V
Y
V
We
need
an
interpreter
that
is
able
to
professionally
interpret
the
very
message
that
is
on
our
heart
and
on
our
mind
from
us,
chinese
parents.
Y
V
We're
not
able
to
express
our
strong
personal
and
political
view
as
well
as
represent
our.
Y
Y
V
Are
there
intentions
and
reasons
behind
boston,
public
school
in
the
inability
and
unwillingness
to
hire
inter
professional
interpreters?
Is
it
that
they
are
not
interested
and
that
they
have
preconceived
ideas
and
notions
that
immigrants
and
chinese
parents
are
not
intelligent
enough
and
that
they
do
not
wish.
V
An
interpreter
that
is
able
to
fully
render
our
message,
such
as
the
current
one,
and
that
the
interpreter
would
not
omit,
would
not
add
to
and
would
not
neglect
parts
of
our
speech.
V
Y
Y
V
V
V
V
Y
V
Y
V
Y
V
Y
V
B
A
X
Okay,
perfect,
so
I'm
a
parent
of
kids
attending
boston,
public
schools
vps.
So
I
have
also
attended
a
couple
of
bps
public
meetings
recently
seeing
the
interpretation
services
there.
I
fully
understand
the
frustrations
from
the
chinese
parent,
chinese
speaking
parents
community,
but
I
think
the
good
news
is.
We
were
talking
about
this
issue
now
and
we
have
a
good
plan
on
the
table
thanks
so
much
for
all
the
counselors
for
your
hard
work
and
commitment.
X
X
This
is
something
I
highly
recommend
you
to
keep
in
mind
and
candidates
could
be
practitioner
from
the
interpretation
and
translation
industry,
for
example,
someone
who've
done.
You
know
simultaneous
interpretations
extensively
in
the
market,
they
have
the
professional
network
and
when
it
comes
to
recruit
qualified
interpreters,
they
have
you
know
the
the
people
that
they
already
know,
and
they
will
understand
how
to
assess
interpreters
competencies.
X
X
That's
called
middle
middlebury
institute
of
international
studies,
formerly
known
as
the
monterey
school
of
interpretation
and
translations,
so
ask
for
referrals
from
their
alumni
network
and
also
ask
for
referrals
from
our
current
experts,
for
example,
one
of
the
panelists
that
just
spoke
about
the
differences
between
interpretation
and
translation
and
and
maybe,
as
referrals
from
the
community,
which
you
are
doing
already,
I
think
it's
necessary
when
it
comes
to
some
less
common
languages.
X
So
all
you
know
with
the
expertise
in-house
the
language
and
communication
access
office
would
be
more
competent
in
recruiting
qualified
interpreters
translators
and
then
better
assess
their
performance
down
the
road
and
with
this
actual
team
you
know
the
office
will
be
able
to
offer
trainings
to
the
various
departments
across
the
city
so
that
they
can
implement
best
practices
going
forward
for
more
sustainable
language
support
services
across
the
city.
B
You
for
your
public
testimony,
there's
anyone
else
wishing
to
offer
a
public
testimony.
They
may
do
so
now,
I'm
looking
at
the
attendee
list.
If
I
have
mark
lou,
lock,
moot
mark
from
cpa.
A
Q
I
think
you
counselor
flaherty
and
and
all
the
counselors
for
taking
up
this
important
issue,
it's
the
utmost
importance
for
our
community
and
for
democracy
I'll
try
to
keep
this
brief,
since
I
think
a
lot
of
other
folks
have
already
made
some
really
good
points,
but
this
is
so
so
important,
especially
based
on
the
moment
we
are
in
dealing
with
the
pandemic,
providing
culturally
appropriate
outreach
and
in
language
services
for
things
like
testing
food
services,
small
business
assistance
and
rental
relief
has
been
critically
important.
Q
We
saw
on
our
work
on
helping
folks
with
the
payroll
protection
program
for
small
businesses,
how
fast
that
money
went
and
without
and
primarily
people
don't
have
access
to
any
interpretation
languages
services
for
that.
A
lot
of
chinatown
businesses
missed
out
on
it
and
wasn't
without
some
really
strong
efforts
by
some
community
groups
to
be
able
to
get
folks
some
information
to
be
able
to
apply
for
those
that
we
could
get
some
money
for
the
community.
But
that's
just
one
example.
Q
I
think
where
language
access
was
critically
important
for
accessing
government
services-
and
I
know
the
the
issue
around
interpretation
with
around
the
bps
hearings
and
exam
testing
has
been
brought
up
and
has
been,
which
has
been
really
important.
I
think
the
other
aspect
I
want
to
push
point
out
about
that
is
it's.
Q
It's
really
important
to
have
accurate
and
fair
good
information
coming
from
the
city
of
boston,
there's
a
lot
of
misinformation
on
social
media,
and
so
a
lot
of
people
had
a
lot
of
bad
information
about
it
and
was
acting
on
a
lot
of
fear
based
off
of
that
people
thought
the
test
was
going
to
be
permanent.
A
lot
of
people
didn't
understand
the
proposal,
and
so
I
think
more
than
ever,
with
what's
going
on
in
the
world
and
with
social
media
getting
folks
good
information,
especially
in
their
language.
Q
That's
clear
is
super
important
and
finally,
I
just
want
to
point
out.
This
is
an
important
argument
for
data
equity
and
data.
Disaggregation
collecting
data
not
on
just
race
but
ethnicity
and
language,
helps
us
better
serve
our
residents
and
again,
thank
you
for
taking
this
issue
on
and
I'm
really
glad
to
keep
in
contact
and
having
conversations
about
this.
B
Thank
you
for
your
testimony
mark
and
there's
anyone
else
wishing
to
offer
public
testimony
from
the
group
of
attendees
they
may
do
so
now
or
for
ever
hold
their
peace.
I'm
not
seeing
any
indication
to
that
effect.
B
So
at
that
point,
in
conclusion,
we
are
closing
in
on
the
12
30
hour,
so
the
hearing
has
been
two
two
and
a
half
hours,
and
I
know
we
had
a
couple
hard
stops
along
the
way
so
I'll
I'll,
throw
it
over
to
colleagues
just
for
at
least
the
lead
sponsor.
For
the
final
comment,
also,
council
braden.
I
know
that
council
braden
was
on.
We
had
offered
her
an
opportunity
to
speak
earlier
and
she
was
not
able
to
do
so.
B
F
Okay,
so
counselor
braden
is
not
gonna.
Okay,
thank
you.
Counselor
flaherty,
having
this
public
hearing
really
do
appreciate
you
doing
so,
and
also
just
wanted
to
thank
all
of
the
advocates
and
those
who
are
doing
the
work
and
the
realities
for
their
heartfelt
testimonies
and,
more
importantly,
some
really
great
ideas
that
came
out
of
this
conversation
looking
forward
to
the
next
step
in
terms
of
bringing
this
into
a
working
session,
so
that
we
can
unpack
some
of
these
ideas.
Further.
F
I'm
looking
forward
to
my
colleagues
involvement
in
that
process
and
thank
you
again
to
all
who
participated
and
a
big
shout
out
to
my
policy
director
and
director
of
communication
and
policy,
jacob
dibblecourt,
who
has
been
relentless
on
organizing
this
effort
and
not
just
not
just
making
sure
that
people
show
up
we're,
really
leading
the
charge
and
making
sure
that
we
have
all
the
right
language
literally
in
place,
for
this
he's
just
done
an
incredible
job
in
putting
this
together.
B
Thank
you
julian.
Thank
you,
obviously,
as
the
lead
sponsor
thank
all
of
my
colleagues
for
attending
also
for
the
great
work
on
the
previous,
the
original
ordinance
from
council,
woo
and
former
council
of
tim
mccarthy,
and
also
to
the
administration
to
the
panelists
for
their
time,
attention
and
their
talents
and
experience
and
with
respect
to
docket
one
zero.
Four
one
and
ordinance
amending
city
of
boston
code,
ordinances,
chapter
six,
section,
6-10
language
and
community
access
for
city
services.