►
From YouTube: K8s SIG Docs Localization Meeting for 20220207
Description
For more info see https://git.k8s.io/community/sig-docs
A
I'd
like
to
welcome
everyone
to
the
February
7th
2022,
Sig,
Doc's,
localization,
subgroup,
monthly
meeting,
this
meeting
is
being
recorded
and
also
the
the
conduct
policies
of
the
cmcf
are
are
in
effect.
So
please,
let's
all
be
nice
to
everyone
and
first
you
know:
I
I
did
put
the
agenda
in
the
chat
but
to
get
started.
Is
there
anyone
new
anyone
who
hasn't
been
here
before
and
would
like
to
say
hello.
B
Yes,
it's
me
hello
from
me:
I'm
Sharia,
actually
So,
currently
working
with
the
Bengali
localization
yeah.
A
E
D
Yeah
I'm
working
with
Hindi
localization.
A
Are
you
able
to
see
the
the
chat
document?
I
I,
take
it
in
the
chat,
the
the
agenda
document.
A
Fantastic
well
welcome
to
both
of
you,
we're
very
happy
to
have
you
and
we're
gonna
see
some
great
updates
today.
I'm
sure
the
first
update
comes
from
Natalie.
A
She
is
not
able
to
attend
today,
but
she
did
provide
me
her
update
and
asked
me
to
report
it
for
her
they're
working
on.
You
know
making
the
localization
sub-project
official
right.
So
this
would
you
know,
instead
of
just
being
a
subgroup,
will
actually
be
a
true
sub
project
and
so
she's
taking
care
of
the
formalities
to
do
that
she
has
to
write
a
cap.
A
So
it's
a
you
know:
kubernetes
enhancement
proposal,
she's,
currently
working
on
it
plan
is
to
have
it
finalized
by
next
month's
localization
meeting
she's
gone
ahead
and
let
all
the
localization
groups
know
that
you
know
she's
working
on
the
sub-project
creation
looks
like
Abby
and
myself
will
be
co-leads,
so
we're
excited
about
that
or
at
least
I
hope
we
are
right.
Abby
and
you
know
more
help
is
always
welcome.
F
Yes,
exactly
so
I
just
would
like
to
say:
I'm
really
excited
to
be
here
and
be
helping
out
and
just
reach
out.
If
you
have
any
questions
or
need
me
to
look
at
anything
happy
to
get
started.
A
Yep
so
yeah
we
and
then
you
and
I
should
start
talking
more
now,
that's
the
new
year
and
we're
through
the
holidays.
We
might
want
to
make
sure
we're
we're
looking
at
that
cap
and
seeing
what
we've
signed
up
for
so
you
know,
offline
I'm,
sure
you
and
I
can
start
talking
a
little
bit
more.
A
Fantastic
fantastic,
so
that
is
exciting
it.
You
know
it's
exciting
that
you
know
people
have
recognized
the
work
that
this
subgroup
has
been
doing
for
the
past
year
and
it's
nice
to
see
some
formal
recognition.
We
should
all
be
proud
of
ourselves.
It's
been
a
really
great
group.
A
Okay.
So
let's
go
look
at
the
next
topic
on
the
agenda
and
looks
like
first
is
gonna
be
anuvab?
A
G
E
G
E
G
H
G
Actually
appears
in
the
drop
down
menu
of
con
drop
down
menu
on
kts.io,
so
actually,
while
working
on
Hindi.
So
we
stumbled
upon
this.
So
how
do
we
write
our
localization
name?
Do
we
use
Latin
and
the
script
of
Hindi,
which
is
called
devnagri
both
or
we
only
use
devnagri?
So
we
were
discussing
this
on
slack
with
Tim
and
Divya,
so
they
directed
us
towards
this
meeting.
So
we
need
to
decide
a
standard
on
that.
C
G
G
With
Ukrainian
and
Russia,
and
they
only
use
their
own
script-
okay.
Well,
these
are
languages
written
in
Latin.
So
there's
no
such
issue
with
them,
but,
like
the
same,
is
the
case
with
Hindi.
We
use
like
our
own
script,
called
devnagri
in
which
Hindi
is
originally
written
and
then
there's
Latin
script,
h-I-n-d-I
as
we
diet
and
like
English
language.
G
C
A
A
G
E
A
E
A
That
is
so
cool
that
is
so
cool,
okay,
so
so
so
you
know
here
are
my
thoughts
and
thank
you
for
pulling
this
up,
because
I
think
this
really
helped
to
to
make
clear
what
the
issue
was
here
here
are
my
thoughts
and
and
can
you
go
back
to
the
page
where
you
actually
had
the
pull
down
the
pull
down?
So
so,
and,
and
you
know
the
floor
is
open
to
the
other
ones,
people's
thoughts
as
well,
but
what's
nice
about
the
top
three
is?
E
A
So
when,
when
I
look
at
the
first
three
and
I
wanna,
you
know
there's
been
times
when
I
wanted
to
show
say
the
Korean
page
or
the
Chinese
page,
the
the
top
three
help
me
as
as
as
a
non-native
speaker
to
be
able
to
find
those.
It's
it's
it's
it's
a
from
a
consumability
and
usability
perspective.
That
seems
more
inclusive
to
me
right.
A
Obviously,
if
you're
a
you
know,
a
native
Hindi
speaker,
you're,
going
to
be
able
to
recognize
it
either
way
and
if
you're,
a
native
Korean
speaker
you'd,
be
able
to
recognize
it
either
way,
but
I
think
for
helping
the
rest
of
the
folks,
I
I,
I
I.
Personally
think
it
would
be
a
nice
best
practice
to
do
it.
The
way
the
top
three
have
done
it
just
because
it
feels
more
inclusive.
To
helping
everybody
understand.
Oh
what
those
different
options
are
I.
You
know
because
it,
the
I,
must
admit.
A
When
I
look
at
the
last
three
I
can
get
lucky.
Polsky
I
guess
is
Polish.
A
If
I'm
lucky,
the
one
looks
like
maybe
it's
Russian
and
then
what
was
the
bottom
one
I
don't
even
know,
and
so
you
know
when
I
look
at
the
bottom.
One
I'm
like
I,
can't
even
tell
what
that
is
and
I'm
supposed
to
know
a
lot
about
localization.
A
Maybe
the
top
three
is
a
is,
is
is
a
much
better
best
practice
like
a
recommended
best
practice
and
now
I
want
to
open
up
the
thoughts
to
the
rest
of
the
folks.
Does
anybody
agree
or
disagree.
D
I
I
totally
agree
with
that.
I
think
this
should
be
both
options
available
in
the
Latin
and
in
the
native
one
mm-hmm.
A
H
Actually,
the
reason
why
Korean
teams
are
using
that
way
is,
you
could
actually
saying
with
exactly
the
same
opinion
with
karate.
H
That's
the
reason
why
we
put
both
to
have
English
native
people
can
read
what
kind
of
localization
records.
A
Okay,
absolutely
so
you
know
it
would,
it
would
be
my
suggestion
that
we
make
it
a
strongly
recommended
best
practice
to
to
use
the
both
the
Latin
and
the
script
names.
A
And
then
you
know
we
can
follow
up
with
with
the
other
the
other
languages,
and
you
know
suggest
that
they
might
want
to
update
theirs
and
follow
the
best
practice,
and
you
know
I
can
take
that
action
item.
Does
that
make
sense
to
anyone?
Does
anybody
have
a
concern
or
disagree.
E
G
G
Yeah
and.
A
A
Yeah,
yeah
and
I
don't
know
if
anybody
wants
to
take
that
little
item
as
a
PR,
but
you
know
do
you
have,
since
you
have
access
to
the
the
the
the
current
document,
our
agenda
document?
Can
you
just
fill
in
a
link
to
that
PR?
So
people
can
see
an
example
of
of
how
the
proper
way
would
be
to
update
it
and
maybe
just
make
a
quick
little
note
or
I.
A
Can
that
you
know
recommendation
is,
is
to
put
both
in
right
and
then
you
know
we
can
put
an
action
item
for
me
to
to
spread
the
word.
I
can
spread
the
word
on
Slack.
A
E
A
And
if
you
can
just
tell
you
what
I'll
do
the
thing,
if
you
can
just
add
the
link
for
the
the
sample,
that
would
be
helpful.
A
A
Did
anybody
want
the
easy,
the
easy
PR
of
updating
the
localization
guide
to
to
to
to
to
to
to
do
this
I'm
happy
to
let
someone
get
the
easy
pull
request
if
they
want
to
try
and
update
the
localization
guide
and
I
can
do
the
review?
Does
anybody
want
the
easy
PR
or
did
you
want
me
to
do
it?
C
H
No,
the
one
then
I
can
usually
have
what's
that.
If
there
is
no
volunteers,
then
I
can
easily
have,
but.
C
A
A
And
then
I'm
involved,
if
you
want
to
go
ahead
and
then
continue
with
your
next
item,
which
is
the
Hindi
localization
team
update,
yeah.
E
G
A
That's
outstanding
that
is
outstanding.
Congratulations
to
the
whole
team
for
for
making
really
excellent
progress.
A
Anything
else
on
evolve
or
is
that
everything
you
know?
That's
everything
from
my
side,
great
update,
thank
you
so
much
and
thanks
for
finding
that
issue
with
the
inconsistency
on
the
on
the
language
names.
That's
that's.
That's
awesome,
very
cool,
Soco
time
time
for
your
update.
H
H
First
of
all
in
case
of
Korean
localization,
we
are
using
Milestone
strategy,
so
we
use
development
experience
for
Korean
team
and
we
keep
changing
the
branch
and
during
the
the
development
range
we
could
development.
We
try
to
update
outage
the
content
for
Koreans,
so
you
can
see
the
first
item:
Korean
population
Milestone.
H
So
we
just
finish
it.
Sorry
I
will
just
finish
it
ever
one,
two
three
KO
one
branch
and
then
we
just
initiated
ko2
and
you
can
check
the
link
right
for
link
we
use.
We
are
using
Milestone.
If
we
see
click
the
link
and
you
can
see
Korean
localization
Python
and
the
maybe
I
can
can
share
the
screen.
C
H
Yeah
I
can
and
we
are
working
on
this
branch
and
we
are
using
my
phone
being
my
response.
We
are
using,
we
create
whenever
we
start
new
Milestone.
We
create
my
response
and
then
you
can
check
the
important
items
here
and
first
one
is
announcing
the
new
grandchild:
Korean
localization.
As
you
can
see,
we
are
using
an
issue
to
announce
Korean
localization
and
we
have
some
Charities
and
French
Emoji
Target,
and
then
we
also
have
important
issue
called
outdated,
Korean
content
operating
outdated,
Korean
content
mm-hmm.
H
So
during
when,
during
the
last
development
branch
of
Korea
during
we
operated
the
branch
about
one
month
during
one
month,
English
documents
keep
changing
then,
since
we,
our
Korean
document,
is
based
on
the
previous
version
of
English
documents.
E
H
Can
distinct
so
we
make
on
a
report
for
that,
so
during
ko1
to
ko2
Branch
those
English
Parts
have
been
changed.
We
actually
have
a
escape
to
make
this
report.
We
are
our
website.
We
plan
website.
Repository,
have
French
right.
A
A
H
E
A
And
then
so
you
check
the
latest
Branch
a
main
and
see
how
it
was
different
than
your
previous,
your
previous,
the
previous
branch,
that
you
you
did
the
translation.
That's.
E
H
Actually,
it
is
another
issue,
I
hope
to
share
this
one,
to
say
that
there
are
too
much
efforts
to
update
outdated
Korean
documents.
Maybe
some
of
things
are
just
initiative,
so
they
will
not
be
why
this
is
very
important.
H
H
So
we
tasting
this
situation
now,
so
we
are
looking
for
a
way
to
reduce
this
kind
of
overalls.
It
is
too
much
job.
Actually,
we
are
keep
changing
those
players.
It
is
changes
in
English.
We
update
it.
This
content
to
Korea.
C
C
H
A
new
idea
to
help
us
to
improve
our
efforts
or
jobs,
but
Korean
team
ourselves
try
to
find
any
way
to
reduce
this
kind
of
work.
A
Okay,
so
so
one
possibility
is
I
guess
to
put
a
freeze
on
the
number
of
files
that
are
translated
right
now,
you're
at
429,
and
maybe
maybe
you
alternate
years.
Maybe
you
know,
maybe
some
I
don't
know.
There's
some
period
where
all
you
do
is
pay
down
your
technical
debt
with
your
85,
your
85
pages
that
need
updated
and,
and
you
request
that
people
not
add
new
new
files
until
your
technical
debt
gets
down.
A
Would
that
help?
You
know
if
you
kind
of
have
like
alternating
releases,
where
you
know
if,
if
if,
if
the
number
is
too
high,
then
we
just
say
we're
not
going
to
add
any
new
files
for
translation
until
we
feel
comfortable,
we've
paid
down
the
amount
of
changes,
or
are
you
already
doing
that?
Have
you
already
Frozen
the
number
of
files
yeah.
H
Actually,
we
don't
want
to
block
additional
contributions
from
Korean
contributors.
H
H
But
General
contributor-
maybe
don't
remember.
H
A
A
Yeah
so
Soko
your
audio's
been
breaking
up
a
little
bit,
but
but
it
sounds
like
you've
got
some
technical
debt
and
you're
going
to
look
for
ways
to
to
handle
the
large
number
of
files
that
need
updated.
It
sounds
like.
A
H
A
Project
that
would
be
appreciated,
yeah.
It's
a
good
good
issue
to
understand
that
can
occur
when
you
have
good
success.
So
sometimes
you
have
very
good
success.
They've
translated
a
large
number
of
files,
and
now
now
there's
the
the
side
effect
of
that
good
success
of
having
large
number
of
files
that
that
now
need.
E
H
H
E
H
There
any
questions
or
opinion
regarding
on
that,
if
not
I'm
going
to
the
next
I
can
mm-hmm
okay.
H
I
hope
to
share
some
localization
activities
in
chef,
Cloud
native
glossary.
There
is
another
project
in
chain
shape
this
one.
It
is
also
another
documentation
sites
and
this
coordinated.
E
G
H
To
compile
terms
related
with
Cloud
native
computing,
more
easier
way,
not
to
technicians
to
General
people,
and
the
existing
maintainers
requested
me
to
be
on
a
maintainer.
For
this.
H
So
I'm,
currently
a
maintainer
of
this
repository
and
I'm,
currently
hurting
apps
to
building
localization
environments
and
teams
and
those
things
then
I
experienced
it
from
Cooperative
websites
and
our
localization
stock
projects,
better
I
hope
to
share
the
current
this
kind
of
efforts
and,
as
I
know,
some
or
many
of
localization
teams.
Members
are
involved
in
this
project.
A
Yeah
yeah
that
glossary
looks,
looks
really
valuable
and
you're
starting
to
help
set
it
up,
so
it
can
be
localized
as
well
right
so
that
that
is
excellent
progress
and
you
know
Abby
as
we
look
at
the
the
cup
and
it
formalizes
things
probably
want
to
make
sure
both
you
know
our
docs
and
and
and
the
glossary
are
sort
of
both
in
scope.
Does
that
make
sense
Abby
to
you.
F
Yes,
it
does
sorry:
I
lost
my
zoom
window
for
a
second
there,
but
definitely
makes
sense.
Okay,.
A
So
we
need
to
look
at
that
when
we
go
look
at
the
cup.
That
is
really
excellent.
Soco!
That's
that's
great,
so
the
glossary
looks
valuable
and
it'll
look
even
more
valuable,
and
so
we
might
want
to
just
add
a
little
comment
in
in
here
that
we
recommend
that
the
the
localization
teams
might
want
to
consider
in
the
future
translating
velocity
as
well,
just
as
a
recommendation
or
suggestion
does
that
make
sense
to
everyone.
A
Foreign
might
be
some
good
low
fruit
too
right.
So,
if
you're
looking
for
you
know,
work
items
for
new
folks
that
that
might
be
an
easy
way
to
get
started
too
Nikki.
Okay,
great
great
update,
Soco
anything
else.
A
Okay,
well,
that's
everything
on
the
official
agenda.
Are
there
any
other
items
that
people
want
to
discuss.
B
Yes,
I
would
like
to
actually
discuss
it
because,
yes,
so
currently
I'm
just
breaking
the
initiative
to
work
with
the
Bengali
localization
or
documentation.
Actually
so,
okay,
so
here's
the
thing
so
I
got
I
was
Guided
by
kind
of
anubhub
and
Divya
Mohan.
So
a
lot
of
people
guide
it
so,
but
I
created
a
PR
but
I'm
a
little
bit
confused.
To
be
honest,
so
because
can
I
share
my
skin
and
kind
of
talk
with
it.
Okay,
absolutely.
E
C
B
I,
don't
know
that
I
need
to
move
it
well
right!
Okay,
so
if
we
can
you
see
my
screen?
Yes,
okay!
So
if
we
talk
about
this
one
right,
okay,
so
basically
I
played
a
few
changes
to
kind
of
I've
created
a
few
files.
Actually
so,
first
of
all
read
me
readme
bien,
because
so
the
end
actually
goes
for
Bengal,
actually
so,
okay
readme
file
and
after
that
I
created
the
owners
under
the
content.
Pn
file.
B
B
Actually,
if
you
talk
about
Hindi
or
or
others,
so
they
actually
have
these
contents
already
done
so
I,
basically
I've
completed
I
actually
created
this
because
of
that,
first
of
all,
I
created
these
files,
like
What,
like
content,
PN
and
owners,
and
after
that
content
and
DN,
and
after
that,
common
resources
and
index
and
after
that,
something
like
BN
docs
index,
AMD
something
so
there
are
a
lot
of
strangers
and
there
is
a
thing
in
the
documentation
that
there
are
minimum
translated
files.
B
That
needs
to
be
done
if
you
want
to
actually
publish
it
so,
okay,
so
I
was
a
bit
confused
because
I
thought
that
if
I
need
to
actually
create
my
first
peer
with
that
content,
translated
already
or
I
have
to
work
with
my
Bengali
documentation
and
after
a
while,
when
the
all
the
required
minimum
translated
files
are
done,
then
the
website
would
be
actually
featuring.
My
regular
documentation.
Is
it
so.
A
G
Below
it,
and
then
we
assign
the
issue
to
them
right
and
then
they
localize
and
make
appear
okay.
So
what
we
have?
We
have
a
separate
Branch.
It's
called
dev.hi
dot,
one
sorry
def
Dash
1.22
hi
dot
one.
So
we
have
a
separate
branch
on
which
we
work.
When
the
whole
localization
process
we
will
complete,
then
we
will
actually
we
have
a
PR
to
merge
that
Branch
to
Main,
and
then
we
will
launch
the
localization.
So
that's
how
we
are
working.
G
Actually
the
recommended
way
to
work
according
to
the
localization
guide,
kubernetes
localization,
that
that's
all,
so
what
I
would
say
is
you
can
like
if
your
team
is
ready
and
team
actually
requires
a
minimum
of
two
people
to
like
approve
contents
and
preview
content,
but
the
the
more
the
better
actually
right,
yeah,
the
more
the
better
but
minimum
two
for
folks
you
need
and
then
once
you
have
a
team,
you
can
have
a
slab
channel
of
your
own.
It
goes
like
you
when
it
is
talks
and
then
your
language
string
for
for
you.
G
B
Okay,
so
okay,
great
so
yeah
I
have
a
team
actually,
so
basically
I
was
just
kind
of
watching
the.
What
should
be
done.
First
of
all,
so
actually
Hindi
actual
documentation
hasn't
been
published
yet
in
the
kubernetes
website
right.
So
they
are
currently
working
with
that.
But
here's
the
thing
like
we
if
you
go
to
the
code
and
after
that
we
go
to
the
content
and
we
can
see
like
Hindi
one.
This
one
is
kind
of
already
kind
of
merged
or
they've
been
already
added.
So.
E
To
so.
G
Yeah,
so
what
happened
with
Hindi
is
actually
the
first
attempt
at
localization
Hindi
documentation,
localizing
Hindi
documentation
was
in
2019
like
back
in
2019
okay.
So
what
happened
is
due
to
lack
of
contributors
during
that
time,
the
localization
like
never
took
off,
so
the
the
files
on
Main
Branch,
actually,
which
you
see
now
actually
are
work
done
by
the
2019
team.
G
G
B
B
A
Do
you
want
to
share
your
screen,
but
I
think
I
think
that's
making
sense
right.
C
G
G
E
B
Okay,
so
yeah
pretty
much
helpful,
actually
because
I
was
pretty
much
confused
while
watching
that
content
and
Hindi
folder,
and
that
was
the
there's.
No,
not
those
contents,
actually
so
I
thought
maybe
I
have
to
create
my
first
pair
with
those
name
contents
after
that
I
have
to
work
with
all
of
those
contents
that
need
to
be
done
so
so.
A
A
So
so,
fortunately,
you
know
very
soon:
the
50
out
of
52
will
be
52
out
of
52
and
it'll
get
merged
and
I
I
understand
how
that
could
be
misleading
or
confusing.
But
it
looks
like
very
soon
right
on
above
that'll
be
fixed
right
because
very
soon
you'll
merge
the
branch
and
we
we
shouldn't
have
that
issue
anymore.
A
Great
good
question
very
nice
all
right
so
now
Bengali
is
is
back
on
track
right.
You
know
what
to
do
right.
E
A
F
I
just
had
a
had
a
thought
is
that
something
that
we
should
clarify
is
that
something
that
we
covered
a
little
bit
I'm,
not
as
familiar
with
the
localization
start.
Getting
you
know
getting
started
in
the
new
localization
guide.
Is
that
something
that
we
should
clarify
somewhere?
I
know
guys
you.
A
F
A
B
Yeah
because
I
was
checking
the
files
actually
in
the
main,
so
I
saw
this
happen.
So
in
the
documentation
it
does
not
say
that
it
needs
to
be
done,
but
it
was
done
so.
I
was
then
confused,
actually
that
the
documentation
stage
and
one
thing-
and
this
is
another
thing
so
I
actually
created
PR-
so
to
kind
of
follow
up
that
content.
Actually
yeah.
F
A
No
worries,
okay,
any
other
topics
for
today.
A
All
right,
I'll
I'll,
do
the
five
second
countdown
then
and
I'm
terrible
at
it,
because
I
can
never
do
it
like
everybody
else
where
they
can
move
every
digit.
Five,
four
three
two
one
I'm
terrible
at
it.
I,
don't
know
why
I
do
that?
Oh,
hey
thanks!
That's
a
meeting
again
we're
available
on
slack.
If
you
need
any
follow-up
between
now
and
the
next
meeting,
and
thanks
everybody
for
coming
and
attending
and
participating.
This
has
been
very,
very
helpful.