►
Description
[SIG Docs] Localization Subgroup Zoom Meeting for 20230807
A
Away,
okay,
hello,
everyone:
this
is
so
cool
I'm
core
lead
of
this
well,
this
is
localization
soft
project
and
let
me
share
my
screen
so
that
we
can
check
our
meeting
other
than
that.
A
C
A
You
yeah
this
meeting
is
for
Community
figures,
localization
sub
project,
so
in
this
meeting
we
usually
discuss
regarding
secret,
docs
and
kubernetes
websites,
especially
for
localization
issues.
A
So
let's
go
to
our
meeting
agenda
here
today
is
August
a
and
since
this
is
meeting
so
please
try
to
be
nice
each
other
and
try
to
fulfill
the
quantities,
code
of
conduct
and
I.
Guess
you
already
can
access
this
meeting
note
and
you
can
edit
the
meeting
notes
either.
Anyone
who
cannot
access
to
this
document-
I
guess
none
and
please
have
your.
A
B
Yeah
March
I
was
out
in
March,
so
I've
been
off
for
a
little
bit.
It's
really
awesome
to
be
back
I'm
very
excited
to
hear
what
you
all
have
been
working
on.
I
know.
B
Looking
through
some
of
the
issues,
it's
been
a
lot,
so
I'm
very
excited
about
all
the
work
you
all
been
working
on
and
just
to
be
seeing
all
of
your
shining
faces
and
thank
you
so
much
to
Soko,
who
has
been
being
a
great
leader
of
this
group
and
also
congratulations
to
becoming
officially
officially
one
of
the
the
leads
of
the
group.
It's
really
well
deserved
and
I
am
happy
to
see
that
happen.
While
I
was
out.
A
Yeah,
thank
you
for
coming
back
and,
as
they
said,
I'm
very
newbie,
police
and
actually
now
this
very
experienced
lead
of
this
sub
project
and
Asians.
Since
I
put
several
issues
from
me,
so
let
me
introduce
my
odendas
and
the
second
one
is
about
the
some
parameter
multiplications
and
the
the
multiplication
should
be
applied
to
all
localized
contents
and
I.
We
already
shared
these
issues
and
life
and
other
nice
Works
already
contributed
nicely.
A
A
A
That's
the
remark,
and
the
next
item
is
about
another
umbrella
issue-
to
trace
localized
contents
related
to
calcula
removal,
and
this
one
is.
This
issue
has
been
created
by
tipish
and,
as
you
can
see,
in
order
to
apply
apply,
English
changes
regarding
katakuda
removal
to
all
localized
contents.
We
need
to
update
several
localization
localized
contents
from
each
languages,
and
actually
many
folks
are
already
on
this
issues.
A
Several
issues
have
manager,
but
some
are
not
so
literally.
The
action
I
can
in
last
three
meeting
to
me
also
about
checking
some
Heritage
status
of
all
localization
or
purpose,
since
some
of
some
localization
team
does
not
provide
any
feedback
so
far,
so
maybe
this
group
time
to
check
cases
take
us
for
each
teams
so
I
suppose
to
to
core
or
progress
localization
or
progress,
but
I
didn't
do
that
yet
so
I'm
going
to
do
it
soon.
A
Updating
outdated
tones
is
very
hard
and
not
easy
each
problem,
and
this
this
is,
we
hope
this
PR
helps
some
outdated
content
issues.
This
PR
is
basically
generates
a
lot
like
this
one,
based
on
checking
some
English
documents,
last
mode
and
localized
document
to
last
tomorrow.
A
So
if
English
document
has
been
changed
and
online
to
localization,
documents
is
not
changed,
and
this
report
is
a
lot
really
shows
automatically
in
in
Korean
localization
localization
documents,
localized
document,
this
one
is
the
column.
It
says
this
page
is
not
up
to
date
and
possibly
outdated,
but
actually
it
is
not.
A
It
is
up
to
date,
any
this
PR
has
been
merged
and
in
the
last
meeting
of
this
localization
projects,
life
and
Lauren,
and
the
major
discussed
about
some
effect
of
this
kind
of
automated
notification,
so
Lauren
discussed
in
this
PR
regarding
some
issues,
but
anyway,
this
PR
has
been
budgeting
because
it
provides
some
benefit
benefits
to
our
localized
contents.
A
So
but
the
original
constants
seems
not
reserved
yet
I
think
there
are
two
constants
first
one
is
when
English
document
has
been
changed
and
for
let's
say,
English
documents
has
major
changes,
but
localized
contents
online
to
localized
content
change
just
to
space
minor
change.
A
A
That's
the
one
constant,
maybe
right
mentioned
about
that
notification
and
another
one
is,
is
that
maybe
it
is
Korean
case
when.
A
Some
contents
may
not
apply
to
to
localized
contents.
For
instance,
changing
space
in
English
documents
may
not
applied
to
Korean
localized
contents
in
the
case,
Korean
does
not
need
to
obtain.
A
To
follow
the
space
change
in
English,
but
according
to
current
automation,
if
there's
Korean
page
has
been
noted
by
the
outdated,
even
though
it
is
not
okay,
that's
the
second
case
So,
currently,
I,
think
and
also
many
Korean
contributors
think
it
does
not
work
well
yet.
So
we
need
to
find
enhancement
for
this
automation.
A
A
A
A
B
The
the
the
issue
that
you're
seeing
about
the
the
notification
popping
up
on
too
many
pages
or
not
yet,
okay
just
wanted
to
make
sure
right,
I
think,
because
I
think
it
would
be
good
to
have
the
issue
and
then
we
can
kind
of
see
if
other
other
people
can
then
comment
on
it
if
they're
seeing
it
on
their
pages
and
anything
that
they've
seen.
A
I
I,
try
to
observe
I
mean
I,
try
to
measure
how
many
Korean
documents
are
in
this
case.
In
this
state
Plus
and
then
maybe
I
can
I
can
introduce
an
issue
that
the
number
of
course
a
lot
in
Korean
documents.
Then
you
can
easily.
B
Yeah
I
can
I
can
do
like
a
basic
issue
and
then
comment
I'll
tag
you
in
it
and
then
we
can.
We
can
go
from
there
and
you
can
add
your
details
in
yeah,
because
I
definitely
want
to
make
sure
that
we
are
addressing
this
with
on
too
many
people's
Docs.
B
A
Thanks
everybody
and
okay:
do
you
have
any
issue
or
opinion
on
this
issue
on
this
item.
A
Okay,
I
guess
now:
let's
go
to
the
next
item.
Maybe
I'll
be,
could
you
explain.
A
B
Yes,
I
am
not
overly
familiar
where
this
conversation
came
up
from,
but
Divya
has
been
posting
a
couple
of
messages
within
slack
and
also
this
GitHub
discussion
about
the
desire
to
update
our
contribution
docs
because
they
have
gotten
a
little
bit
out
of
date
and
maybe
don't
accurately
accurately
reflect
how
teams
are
working.
So
this
is
an
open
call
to
have
this
conversation
about
what
needs
to
be
updated.
B
What
folks
are
doing
within
their
communities
and
just
basically
an
open
call
from
what
I've
gathered
with
if
you
haven't
talked
to
her
specifically
about
this
and
she
was
not
able
to
join
the
meeting
today.
So
this
discussion,
that's
Soko,
has
opened
is
just
a
place
to
start
this
conversation,
you
can
see
here
that
it
will
be
open
for
14
days.
B
So
if
you
have
thoughts
or
would
like
to
follow
along
with
the
discussion,
please
check
this
out
over
the
next
two
weeks
and
then
from
the
conversation
on
this
GitHub
discussion.
I
think
we'll
be
creating
issues
or
there'll
be
further
actions.
B
B
So
definitely,
if
you
have
comments
or
thoughts
about
what
should
be
included
in
the
localization
guide,
please
make
sure
to
add
your
comments
onto
that
discussion
or
reach
out
to
us
in
the
channel
or
or
whatever
Divya
like
I
said,
has
posted
a
lot
of
these
this
message
into
some
of
the
channels
as
well.
So
if
you
want
to
have
a
conversation
or
reach
out
to
us
that
way,
please
do
again
I'm
not
I.
This
is
my
summary
based
on
reading
her
issue.
B
A
Okay,
thank
you
and
for
for
your
information,
I
I
just
hope
to
share
that.
Maybe
the
this
question
and
give
us
this
question
is
from
the
changes
from
kubernetes
organization
membership.
Guideline
python
and
we
have
some
ins-
is
perfect
in
single
docs.
We
have
some
challenging
issues
regarding
the
initiating
a
new
localization
team.
A
When
a
new
localization
team
starts,
maybe
one
one
of
them
or
all
of
them
should
be
kubernetes
organization
member,
but
some
folks
said
how
they
can
be
a
organization
member
before
they
can
contribute
for
localization.
A
So
if
you
see
the
this,
one
is
a
requirement
for
kubernetes
organization
membership.
We
recently
maybe
I,
guess
it
is
from
the
Natalie
who
is
the
second
of
the
quality
we
put.
Some
research
about.
The
this
part
demonstrate
ongoing
and
long-term
commitment
to
the
project
and
including
experience
type
of
contributions,
including
the
deputy
PR
in
kubernetes
Repository.
A
So
in
that
way,
when
we
went
on
new
localization
team
start
their
work,
they
create
used
to
create
a
triple
secure
that
compile
the
initial
setup
of
localized
localization
for
their
language.
A
So
we
have
to
apply
I
mean
we
have.
We
need
to
update
localization
contribution
by
the
document
or
long
with
this
organization.
Members
requirements
changes
but
I
guess
DVR
said
the
update
investment
is
not
limited
for
this
updated
requirement,
but
also
other
aspects
as
well.
So
please
be
free
to
add
any
idea
or
concerning
point
in
this
discussion
so
that
we
can
actually
discuss
in
enhance
the
experience
in
localization
contribution.
B
No
question
but
I
know
this
is
a
really
great
thing
to
have
clarified,
because
it
has
been
a
stumbling
block
in
a
point
of
confusion
for
lots
of
new
folks
coming
in
and
lots
of
new
localization
teams.
So
it's
really
awesome
to
see
it's
being
clarified
and
then
The
Next
Step
of
also
updating
our
contribution
guides
to
help
help
our
help.
Our
new
teams
and
team
members
get
onboarded.
So
this
is
awesome.
Thank
you.
B
A
D
Well,
hi
again,
thanks
for
having
me
again,
I
really
appreciate
it.
So
last
time
I
chatted
with
the
localization
team.
We
discussed
lf's
willingness,
the
Linux
Foundation
cncf
to
support
documentation
with
tooling
around
generative
AI,
and
this
is
certainly
not
LF
or
cncf
telling
the
project
the
Sig
hey.
You
have,
you
know,
do
it
this
way,
it's
to
listen
and
say:
is
this
valuable?
Can
we
be
of
assistance?
Can
we
do
what
we
do
to
get
tooling
for
you
to
be
successful?
D
I
met
with
the
kind
of
Greater
Sig
docs
team
about
it,
and
they
certainly
like
the
idea,
but
then
afterwards
there
was
concerns
about
well
wait
a
minute.
Do
we
have
the
green
light
to
do
this?
There's
concerns
about
legal
opinion
and
certainly
copyright
and
and
all
that
good
stuff,
so
I
met
with
Joanna
Lee,
who
is
y'all,
know
Joanna,
so
VP,
you
know
focuses
on
legal
at
cncf
and
met
with
her
and
her.
You
know
their
opinion
is
look.
D
It's
low
risk
concerned
they're,
not
worried
about
copyright
on
documentation
as
much
as
code,
and
so
the
idea
was
all
right.
You
know:
we've
got
a
green
light
here
from
from
legal
at
cncf
to
do
something,
and
there
was
an
off-site
where
staff
came
and
and
got
in
person
discussed
hey.
How
are
things
looking
for
the
coming
year
and
I
I
chatted
with
some
of
the
team
I
was
like
well,
what
do
you
think?
D
How
can
we
help
and
Nate
Waddington
was
part
of
the
conversation
Jeffrey
Sica
was
there
as
well,
and
one
of
the
ideas
was
like
well,
okay,
could
we
use
maybe
not
J
kind
of
loose
generative
AI?
Look
at
okay.
What
are
some
languages
where
we
don't
have
kubernetes
Docs?
D
Could
we
use
something
to
Auto,
generate
the
documentation,
do
a
PR
and
not
merge
until
we're
able
to
get
a
native
speaker
to
look
at
it
because
odds?
Are
it's
going
to
be
wrong
and
we
absolutely
need
a
human
there,
but
could
that
be
a
way
of
encouraging
make
that
transition
from
instead
of
well
I
I,
don't
know
whatever
language
we're
lacking
to
look
at
it
and
say
instead
of
a
native
speaker
coming
in
learning
like
like,
we
were
talking
about,
y'all
were
talking
about
onboarding
new
maintainers.
D
D
So
that's
where
we
are
I
wanted
to
check
in
with
the
team
and
and
see,
is
that
of
value
I'm
meeting
with
Jeffrey
and
Nate
next
week
due
to
vacations
and
those
sorts
of
things,
but
I
just
wanted
to
make
sure
that
at
LF
we're
being
directionally
correct
in
in
helping
you
and
supporting
you.
Do
you
see
value
in
this,
or
should
we
go
and
do
something
totally
different
to
to
support
y'all.
B
B
I'm,
not
sure
if
they
talked
about
this
last
time
you
hear
about,
we
have
the
minimal
viable
documentation
of
the
minimum
amount
of
content
that
needs
to
be
translated
and
before
a
localization
can
go
live
so
that
might
be
a
starting
place
of
what
would
need
to
be
translated,
although
you
could
probably
translate
all
of
it
or
what
would
need
to
be
reviewed,
I
guess
my
question
would
be
what
I
guess
what
what
languages
would
be
included?
Would
you
want
to
do
all
of
them?
B
D
This
is
just
starting
the
conversation
so
Abigail,
where
this
is
coming
from
is
okay
leadership
at
LF,
saying:
okay,
can
we
take?
Can
we
take
point
on
this?
Can
we
show
you
know?
Is
it
possible
to
use
this
tooling
to
improve
the
lives
of
our
documentation
maintainers?
Can
we
use
it
to
improve
onboarding
new
maintainers?
Is
there
an
opportunity
here?
It's
it's.
It's
really
to
say:
is
this
worthwhile
and
and
so
we're
very
early
in
it?
C
Thank
you.
I've
worked
on
a
couple
of
projects
during
localization.
C
Using
platform
as
a
service,
localization
tools,
these
tools
make
contributing
and
managing
localization
vastly
vastly
easier
than
the
way
that
we
do
it
here
in
in
our
group.
They
these
tools
will
track
changes
in
the
Upstream
they
will
automatically
generate,
prompts
for
contributors
to
review,
machine
assisted
localizations.
So
something
will
change.
C
Upstream
the
tool
will
look
at
its
library
of
localized
material
and
propose
a
translation,
and
then
anyone
who
shows
up
can
just
pick
any
item
off
the
top
of
the
queue
and
validate
it
or
say:
no,
it
needs
to
be
something
else
now,
of
course,
most
of
these
platforms
as
a
service
are
integrating
AI
as
part
of
the
generative
AI
as
part
of
the
process,
but
in
truth,
they've
always
sort
of
had
it
in
in
one
form
or
another.
C
So
so
yeah
there's
tremendous
potential
here.
I
would
love
to
see
us
use
these
tools,
especially
if
we
offered
them
at
scale.
If
cncf
engaged
and
offered
these
tools
at
scale
to
its
constituent
projects,
you
would
see
you
would
see
a
huge
just,
a
transformative
effect
on
the
quantity
and
quality
and
level
of
Engagement.
So
yeah,
that's
a
big
plus
one.
D
D
Partnerships
I
go
out
to
that
vendor
and
do
what
I
do
to
get
a
good
deal
most
favored
nation
pricing,
etc,
etc,
and
so
my
my
offer
to
the
team
here
is
happy
to
help
and
in
fact,
looking
for
opportunities
here
to
engage
so
Ralph
if
there
is
a
thing
that
you
have
used
previously
and
you
think
it's
valuable
and
you
would
like
to
engage
with
that
vendor
to
bring
it
in,
do
a
proof
of
concept
on
you
know:
MVP,
right,
I,
I,
big
fan,
who
was
the
bare
minimum
of
success
and
and
or
rather
not
bare
minimum
of
a
success?
D
C
Yeah
I,
of
course,
I'm
not
a
decision
maker
in
this,
but
what
I
would
propose
is
a
path
forward.
C
If
Abigail
and
silco
you,
you
were
interested
in
this,
what
I
would
recommend
is
running
a
pilot,
finding
a
team
that
is
actively
localizing
their
content,
but
perhaps
struggling
to
to
keep
up
with
the
the
volume,
or
else,
maybe
a
very
active
team,
localization
team
that
thinks
this
is
a
great
idea
and
just
wants
to
to
commit
to
it,
but
in
any
case
yeah
to
Pilot
it
with
with
a
particular
team,
evaluate
some
different
Services
evaluate
costs,
I,
don't
know
what
budget
might
be
available
or
considerations.
C
D
So
if,
if
you
all
wanted
to
open
up
a
ticket
and
I
can
start
getting
engaged
in
it,
we
can
open
it
up
for
the
community,
I
I
think
there's
a
nice
dovetail.
I
I
wish
I
could
say:
I
planned
it.
The
agenda
here
with
the
previous
item
that
y'all
were
discussing
about
onboarding,
maybe
concentrating
on
that
bringing
in
new
languages
those
sorts
of
things.
But
all
of
you
have
got
vast
experience
in
this
at
your
companies.
D
D
But
if
you
want
to
try
something
if
there's
something
that
you've
been
wanting
to,
try,
maybe
at
your
company-
but
you
know
not
seeing
interest
or
something
like
that.
Maybe
we
can
do
it
here
and
that
helps
out
the
company
that
you
work
at
so
a
lot
of
options
here.
I
I
really
want
this
to
be
Community
Driven,
my
my
I'm
very
nervous
about
being
perceived
as
oh.
Well.
Lf
wants
to
do
this,
so
we
need
to
do
it.
It's
like
no,
no,
no!
No,
we
are
offering
assistance
and
support
vendor
connections.
D
A
So
yeah,
that's
that's
very
nice
actually
and
we
need.
We
need
help
right.
Everyone
you
have,
and
my
my
question
about
this
support
is
that
what
kind
of
options
we
can
to
Pilot
and
which
team
or
consider
are.
A
In
doing
that,
testing
and
pilot
thing.
C
C
A
Does
not
adapted
to
the
GitHub
workflow
based
localization.
C
A
Well,
so
another
respect
on
this
one
is
that
for
me,.
A
For
instance,
adapting
to
the.
A
In
kubernetes,
it's
also
important
thing
for
kubernetes
community,
but
if
we
maybe
we
can
fully
apply
the
localization
tools
or
services.
A
Maybe
we
don't
have
to
use
GitHub
at
all,
but
maybe
if
we,
if
we
use
the
kind
of
strategy
or
tourists,
then
maybe
localization
quality
can
be
high
because
they
can
concentrate
on
their
localization
and
translation
quality,
but
as
making
a
new
member
new
contributors
to
four
kubernetes
Community,
including
the
source
code
and
other
things,
is
very
important.
The
localization
of
projects
in
six
dogs
and
using
the
kubernetes
keto
contribution
workflow.
A
We
we
created
it
is
actually
ongoing
work
about
generating
a
direct
localized
document.
We
we,
when
we
start
localization.
A
Yeah
localization
for
English
document
we
copy
the
English
document
and
inside
that
it
is
usually
of
background
style
md5
and
we
change
English
content
into
Korean
content.
C
A
A
The
Tyson
program,
but
inside
there
is
Google
translator
AK,
so
it
just
checks,
English
line
and
translate
English
language
to
Korean
and
generate
generation
higher
localized
height.
But
it
is
not
perfect
at
all
and
of
course,
of
course
not
yeah.
Yeah
contributors
need
to
check
the
whole
contents.
Okay
and
then
create
a
PR
and
a
vertical
Korean
reviewers
will
check
the
quality
of
this
localization.
But.
C
A
Even
this
secret
is
numbers
we
are
examining
some
things
and
also
inside
this
program,
this
script.
It
includes
Google,
Translation,
API
and.
C
C
A
Maybe
it
used
another
rain,
so
that's
the
reason
why
this
Airport
is
not
merged
yet,
but
maybe
this
kind
of
thing
since
I
said
it
utilize,
Google,
translation,
AK,
but
it
do
not
pay
and
just
to
use
another
way
so
supporting
this
kind
of.
C
A
Based
workflow
fully
followed,
and
it
is
on
the
contributory
side
contribute
to.
If
we
or
contributor
use
this
kind
of
script,
then
third
result
may
be
include
machine
generated
things,
but
eventually
the
computer
should
say
it
is
my
work
and
please
review
my
words
not
automatically
generate
the
motion.
Absolutely
yeah.
D
Absolutely
we
very
much
want
a
human
to
review.
All
of
this.
This
effort
is
to
lower
the
burden
that
that's
very
much
what
this
is.
This
is
not
about
replacing
people.
This
is
having
people
do
the
kind
of
work
that
they
enjoy
doing
and
letting
the
the
computer
do
the
other
kind
of
work.
That
is
my
hope.
A
A
But
if
automatic
repair
is
it
automated
appears
three
different
one.
Maybe
a
machine
translation
service
can
generate.
A
C
D
Well,
I,
that
is
all
of
these
ideas
are
wonderful
and
I
do
not
have
an
opinion
on
what
the
best
path
is
that
that's
what
this
team
decides
when
y'all
are
ready
to
make
that
decision
and
say
hey,
we
need
assistance
from
LNF
cncf,
whatever
I
want
to
try
this
vendor
I
want
to
do
this.
I
want
to
do
that.
I
need
a
project
manager
involved
here
to
help
do
some
things.
Contractors
you
know
that
kind
of
stuff,
that's
where
we
can
absolutely
come
in
and
help.
D
D
We
need
these
resources
from
Linux
foundation
and
cncf
no
problem,
and
so
when
you're
at
that
point,
that's
where
we
help
and
and
I'm
going
to
continue
to
attend
meetings,
speak
last
and
offer
my
assistance
and
so
I
I
guess
at
the
next
meeting,
we'll
you
know
maybe
we'll
be
further
along,
and
if
this
is
something
you
know
that
you
think
is
important,
but
now
it's
not
the
right
time
would
very
much
like
to
hear
that.
That
is
A-Okay
as
well.
D
Don't
want
to
force
you
to
do
anything
strange
and
unnatural.
This
is
just
an
offer
of
assistance
from
LF
and
cnci.
A
Do
you
know
any
the
kind
of
translation
service
that
is
aligned
with
kubernetes
to
contribution
of
law?
Not
not
the
no.
C
C
Some
of
them
offer
GitHub
integration,
I,
don't
know
what
that
really
looks
like
or
exactly
how
it
works,
but
it
sounds
like
what
we
want
and
the
one
that
comes
to
mind
off.
The
top
of
my
head
is
called
localize
l-o-k-a-l-I-s-e.
C
And
I
will
paste
their
URL
here,
but
I
haven't
tried
them.
I,
don't
know
much
about
them.
This
is
just
sort
of
a
preliminary
look.
B
I
think
these
are
all
really
some
really
great
points.
If
I
can
jump
in
a
little
bit,
I
I
guess
I
would
just
say,
maybe
a
good
place
to
start.
It's
sort
of
like
the
discussion
that
Divya
has
posted.
We've
seem
to
be
using
that
a
lot
in
the
community.
C
B
B
Between
now
and
the
next
meeting,
we
can
put
together
a
GitHub
discussion
that
sort
of
talks
about
what
we've
been
talking
about
here
and
then
we
can
kind
of
get
some
list
of
requirements
from
what
we
talk
about,
because
I
think
it's
a
really
great
point
that
we
need
to
make
sure
that
we
can
still
follow
a
similar
GitHub
flow
and
contributions
get
attributed
to
the
writers
who
are
helping
and
we
can
kind
of
get
a
better
starting
Place.
B
B
Just
on
this
call
and
I
know,
the
Korean
localization
team
has
been
working
on
putting
together
those
tools
as
well,
so
I
think
it's
something
that
will
be
really
helpful.
We
just
have
to
figure
out
what
what
it
looks
like
in
practice
and
then
what,
like
you
said:
Robert
the
things
that
we'd
need
from
the
Linux
foundations
put
it
into
practice.
D
Good
caveat
if
the
community
decides
so
I
want
to
be
clear
on
something:
I
am
here
to
help
you
all
decide
and
and
I'm
very
wary
of
perception
of
you
know
LF
and
cncf
coming
in
and
telling
y'all
how
to
do
things.
That's
not
how
this
works
and
I
just
want
to
put
that
on
the
record.
D
C
D
Yeah,
it's
just
I
I.
Certainly
next
somebody's
gonna
see
this
and
say
what
is
this
but
another
thing:
I
have
to
worry
about
and
and
I'm
I'm
hoping
to
do
something
very
different,
which
is
we
we
are
here
in
service
to
help
you
decide
the
direction
and
great
I
have
no
opinion
in
the
in
this.
The
only
opinion
I
have
is
that
Linux
Foundation
cncf
needs
to
support
Sig,
Docs
and
and
sigdox
localization.
A
That
is
very
nice
and
appreciate
to
robots
and
very
foundation,
and
definitely
we
I
will
I'm
very
hopeful
that
you
can
get
any
help
and
I'll
be
and
I
will
try
to
find
a
way
to
get
actual
hair
from
your
foundation
site
thanks
Robert.
A
Okay,
is
there
any
question
regarding
on
this
issue
or
opinion
I
need
this
question
point.
C
A
Yeah,
hello,
you
and
Yoon
is
actually
a
Korean
localization
member.
Maybe
for
the
end
of
this
meeting
you
could
you
introduce
yourself
nice
to
meet
you.
I
am
I
even
live
in
Korea,
and
my
name
is
Sawyer
Yeon
I
I,
just
Curious
in
kubernetes
contributor,
contributing
activity,
also
I
I,
just
in
mind
in
secret
of
qualities
or
group
of
wrong
on
a
person.
So
I
overload
a
person
or
perform.
C
A
Say
enough
yeah,
it
is
love
and
seeing
new
folks
in
this
meeting
is
always
great
thing.
So
sorry,
the
this
request
for
your
introduction
is
introduced
and
any
Yoon
is
very
helpful
and
active
content.
Korean
localization,
contributor
and
I
just
use
the
RBM
work
for
resources,
Union
several
PRS
and
issues,
and
hopefully.