►
From YouTube: K8S SIG Docs Localization Meeting for 20220404
Description
For more info see https://git.k8s.io/community/sig-docs
A
Hi
everyone
I'd
like
to
welcome
all
of
you
to
the
April
4th
2022
Sig
Doc's
localization
work
group
meeting.
This
meeting
is
being
recorded
and
seeing
Cloud
native
Computing
Foundation
code
of
conduct
rules
are
in
effect,
so
please
all
be
nice
to
each
other
and
thank
you
all
for
attending.
It
doesn't
look
like
we
haven't
anyone
new.
We
have
veterans
here,
Soko
and
Abby.
So
let
me
go
look
at
the
agenda
and
it
has
been
recorded
So.
A
Other
people
could
go
back
and
and
watch
this
if
they
need
to
do
Okay.
So
Abby
did
you
put
this
first
item
on
about
Docker
shim
removal,
or
did
that
some
was
that
someone
we
don't
know?
Yes,.
B
Just
wanted
to
put
out
a
warning
but
advance
notice
to
everyone
in
on
localization
teams
that
there
will
be
possibly
higher
than
normal
docs
changes
in
this
release
in
the
upcoming
release
because
of
the
docker
shim
removal
project.
So
it
touches
a
lot
of
pieces
of
documentation.
B
A
Okay,
fantastic
and
I'm
on
PR
Wrangler
duty
this
week,
so
just
great
news
to
hear
that
we're
going
to
have
just
a
increase
in
PR
as
a
lucky
me
I'm,
looking
forward
to
that,
maybe
we
won't
all
hit
this
week.
Okay,
great
anything
else,
Abby.
B
A
C
We
have
decided
to
recommend
a
best
practice
to
include
both
Latin
and
the
table.
Scripts
in
the
languages
are
fantastic
and
there's
an
inconsistency
between
languages.
C
So
there
was
an
action.
I
came
to
me,
which
is
to
update
localization
guides,
to
mention
this
new
recommendation
so.
B
B
C
C
C
A
C
C
A
C
Okay,
this
one
is
a
character
need
this
one
is
a
shoe
and
I
collected
the
issues
in
our
meeting
and
very
nice
I
suggested
that
this
kind
of
phone
language
name
their
relative
in
English
character
and
English,
YouTube
English
right
and
here
Tim
suggested
this
kind
of
new
option
so
that
we
can
somehow
retain
or
use
I
mean
access
to
the
Latin
script
through
this
option.
C
C
A
D
A
A
C
Can
be
build
can
be
used
during
the
site
build
process,
so
maybe
we
can
put
like
short
codes.
We
can
use
it.
Okay,.
A
C
Is
optional,
but
if
we
put
we,
if
we
write
localization
things
like
this,
then
one
day,
if
we
need
it,
we
can
use
it.
Okay,.
A
But
I
think
what
the
suggestion
was.
There
might
be
places
in
the
future
where
we're
going
to
want
to
be
able
to
leverage
the
Latin
name,
and
so,
if
we
store
that
value
optionally
optionally
later
in
the
future,
when
we
render
certain
types
of
content,
we
might
rely
on
that
value
and
use.
The
Latin
name
did
I
understand
that
right,
Soco,
yeah,
I
I
understood
the
internet,
okay.
So
it's
it's
it's
optional,
metadata
that
we
think
will
be
used
in
the
future.
B
Mean
yes,
yes,
that
does
make
sense.
I
was
just
wondering
if
it
because
you're
just
trying
to
think
about
whether,
like
doing
it
right
now
with
the
both
of
them
together
in
the
parentheses
in
language
name,
it
will
show
up,
because
the
site
is
set
up
default
to
read
that
and
display
that.
B
The
drop
down
so
I
guess
it
is
a
I
guess
repetitive,
but
it's
set
up
to
see
that
right
now.
So,
if
we
wanted
to,
have
it
be
less
repetitive,
we'd
have
to
fix
the.
How
Hugo
presents
that
information
to
then
also
show
the
in
the
parentheses.
The
second
variable
you
know
what
I
mean
right.
A
B
It
would
just
be
more
work,
so
I'm
not
sure
like,
like
you
said
it
is
a
little
bit
of
duplication,
but
I
don't
know
if
it's
worth
the
effort
to
do
the
extra
work
there.
So
I
think
that
this.
This
is
a
good
way
to
do
it,
so
that
we
can
also
access
that
data
whenever
we
need
it
going
down
the
road
right.
A
A
Yeah:
okay,
very
cool,
okay,.
C
Yeah,
that's
all
for
the
this
update
localization
guide
after
this
localization
guys
has
been
approved
and
we
are
going
to
recommend
other
teams
to
use
this
kind
of
decide
right.
Yeah,.
B
A
Yeah
we'll
start
doing,
the
word
on
I
did
get
the
word
out
to
the
Russian
team
and
the
Polish
team.
I
haven't
heard
back
for
obvious
reasons.
I
did
not
feel
comfortable,
bothering
the
Ukraine
team
at
this
time
so
I
figured.
They
could
wait,
obviously
reasons
but
I
I
I
I
I
will
also
help
follow
up,
we'll
have
to
see
how
active
some
of
those
communities
are,
but
yeah.
We
could
ideally
get
the
word
out
and
then
they
could
all
look
that
way.
A
My
guess
is,
my
guess
is
most
people
know
Deutsch
is
German
Espanola
Spanish,
my
guess
is
we
don't
have
to
change
those
but
am
I
being
too
american-centric
by
thinking
that
way,
a
welcome
Rolf
by
the
way,
welcome
and
and
Abby.
But
let
me
know
your
thoughts
if
you
feel
I'm
being
a
ugly
American
by
thinking
that
way.
Let
me
know
foreign.
A
Well,
yeah
there's
certainly
some
that
you
know
unless
you
know
the
native
language
script
you're
not
going
to
know
which
one
it
is
and
then
there's
a
couple
that
I
could
pretty
much
figure
out
because
you
know
I
I've,
always
known
that
Deutsch
is
German
and
espanol
is
Spanish.
A
But
but
maybe
that's
just
an
american-centric
view.
I
don't
know
so.
D
A
C
You
know
maybe
the
candle
couldn't
on
issue
and
core
localization
teams
or
purpose
you.
C
We
can
get
the
upper
west
list
from
tracing
the
the
list
documentation.
I
I
saw
during
the
release
process.
There
is
we
open
an
issue
to
trace
the
documentation,
release
and
and
then
release
issue
many
localization
team
of
progress
applied
May.
The
reply
in
that.
B
A
Yeah
we
can
find
them
and
then
we'll
we'll
get
their
input
on
whether
they
feel
the
extra
script
is
necessary
on
theirs
or
not.
I
think
I
think
we
can
certainly
make
a
case
for
Polish
Russian
Ukrainian.
It
really
is
necessary
and
and
obviously
some
of
the
other
ones
that
it
would
seem
necessary,
have
already
added
it
and
then
we'll
just
figure
out.
You
know
whether
the
ones
that
are
kind
of-
maybe
yes,
maybe
no
I,
guess
their
team
can
decide.
D
I
was
going
to
say
that
there
are
a
couple
of
approaches
to
this.
What
is
the
current
approach,
which
is
kind
of
a
English
language,
Centric
and
the
reason,
obviously,
this
is
eight
raised
just
because
that
might
not
be
appropriate.
The
second
is
that
the
annotation
could
be
in
could
be
generated
according
to
the
user's
native
language.
D
So
if
you're
looking
at
the
website
in
let's
say
French,
it
will
use
the
French
equivalents
on
the
right
hand,
side
or
The,
annotation
and
The
annotation
could
be
done
two
ways
it
could
be
in
line
like
it
is
currently
or
it
could
be
actually
a
tooltip,
a
hover
over
a
tooltip
and
a
third.
D
A
third
approach
that
would
be
agnostic
in
terms
of
the
viewer's
language
would
be
to
put
the
iso
language
code
like
JP
or
de
or
UK,
or
en
so
on
and
so
forth,
and
so
that
using
the
iso
code
in
all
cases
would
be
the
most
neutral.
It
would
be
readable
to
most
users
who
have
a
familiarity
with
those
languages.
A
B
Can
we
can
ask
for
feedback
to
see
if
it
does
make
sense
to
people
and
kind
of
iterate
that
way.
A
Yeah,
let's
see
how
it
looks
if
we
get
them
all
up
right,
you
know
get
them
all.
Like
the
first
three
Micah
says
it's
going
to
be
a
crisp
clean,
look
very
consistent,
so
I
think
we
I
think
you're
right,
Abby
I
think
we
should
see
if
we
can
get
that
done.
D
Can
I
I?
Yes
just
toss
in
one
more
thing:
this
is
off
topic,
but
your
name
is
right.
A
D
D
A
And
yeah
I
chair
the
group.
D
So
I
wanted
to
say
about
joining
late.
What
happened
is
that
I
opened
the
meeting
invitation
and
I
clicked
the
first
meeting
link,
which
says
join
with
Google,
meet
and
I
sort
of
sat
there
and
scratched
my
head
and
waited
and
asked
you
know
it's
an
empty
meeting.
So
I
was
wondering
if
we
could
remove
the
Google
meet
from
the
meeting
invitation
since
that's
not
being
used
for
video
conferencing.
Oh.
A
D
A
Yeah
I
will
check
with
the
the
leads
that
do
the
calendar
notices
and
see
if
we
can
get
that
removed.
A
My
apologies
for
that
that
that's
yeah,
that's
not
good,
because
we
do
want
you
to
be
able
to
join
and
find
a
meeting
so
yeah
we
try
and
keep
it
in
the
dock
and
and
and,
like
you
said
down
below,
but
yeah,
we'll
we'll
look
into
that
and
see
if
we
get
that
removed.
Okay,.
D
D
A
Okay,
thank
you
all
right.
Well,
Soko
any
more
on
this
topic.
I
think
I
think
we
kind
of
understand
our
action
items
we'll
we'll
push
to
to
try
and
have
both
in
there
and
I
guess.
We
can
push
to
also
add
the
extra
attribute
right.
The
language
name,
Latin
script,
so
we'll
try
and
get
the
word
out
on
that
one
too
wow.
A
C
Yeah,
there's
top
videos
about
Korean
localization
team,
update
right,
actually
I'm
I'm
dating
Korean
localization
team
in
seagull
dogs,
local
localization
team.
We
use
development
branch
and
we
keep
changing
the
Prince
and
current
branch
is
one
two
three
ko2
and
this
development
Branch
for
Korean
localization
about
to
be
finished.
C
Okay,
so
also
we
are
using
Milestone.
We
create
this
development
branch
and
we
announce
Korean
localization
issue
using
issue.
We
announced
our
new
branch
and
kind
of
deadline
and
extra
so
that
other
Korean
localization
contributors
can
join
this
issue
and
work
for
this
branch
and
then
second
important
issue
is
updating
outdated,
Korean
content.
C
So
we
keep
press
what
which
documents
Source
document
from
English
is
intangible.
During
our
localization
job,
as
you
can
see,
there
are
lots
of
difference.
C
So
we
are.
We
try
to
finish
this
two
issue
in
this
branch,
so
we
are
going
to
finish
this
one
and
I
know
we
are.
We
are
expecting
the
new
new
minority
release
soon
before
the
minor
release.
We
are
going
to
merge
our
Branch
to
Main
Branch
soon.
C
So
it
is
information
to
you
so
I.
You
know
I
explained
a
little
bit.
We
have,
we
are
keep
tracing
outage,
the
Korean
Parts
contents
and
then
in
case
of
Korean
localization
team.
C
We
already
localized
more
than
400
document
documents
and
as
I
know,
but
actually
we
have
more
than
one
thousand
documents
in
English,
so
it
is
less
than
half,
but
it
is
quite
many
parts
for
local
Korean
localization
team,
considering
our
members
number
of
members,
so
we
are
Keen
looking
a
way
to
reduce
this
overall
workload
to
us,
but
we
don't
have
a
nice
idea,
yet
it
is
working
in
progress
and
thinking
about
power
based
comparison.
We
are
currently
comparing
the
outdated
try
to
keep
Trace
outfit.
C
The
content
based
on
French
comparison
using
Keep
Deep,
but
we
are
thinking
about
power
based
comparison,
but
it
is
still
working
in
progress.
So
I
don't
have
I
cannot
stay
hotter,
so
it
is
also
information
to
you.
If
you
have
any
nice
idea
to
reduce
this
kind
of
job,
then
please
let
Korean
team
knows
and
finally
write.
10
is
we
applied
per
contribution
mentorship
program
hosted
by
naipa?
It
is
a
national
I.T
industry
promotion
agency
in
South
Korea.
C
Actually,
there
are
lots
of
students
who
are
who
hope
to
understand
the
open
source
project
and
learn
how
to
contribute
to
open
source
project
I.
We
plan
to
bring
them
to
Korean
localization
contribution,
so
maybe
in
next
to
our
localization
meeting
I
will
bring
them
and
interest
introduce
them
to
all
of
us.
So
that's
all
right.
Okay!
Is
there
any
question
regarding
the
speeches.
A
Thank
you.
Yes,
I
I
did
have
a
thought
going
back
to
the
other
topic.
The
config.toml
file
actually
isn't
in
the
sort
of
local
native
language
right.
It's
it's
it's
it's!
It's
it's
more
above
correct
than
the
is
that
correct.
If,
if
I'm
thinking
so
I'm
wondering
one
of
us
could
go
update
that
file
and
then
we
could
get
it,
we
could
then
review
and
improve
it
and.
C
Yeah
from
English
or
purpose,
not
the
localization
teams.
A
Right
so
you
know
what
I
can
do
is
I
can
submit
the
pr
and
go
update
them
and
then
it'll
be
you
know
and
then
I'll
reference,
your
issue
I
can
reference
your
issue
and
and
and
then
we
can
submit
it
to
the
team
unless
there's
someone
here
that
would
like
this
very
easy,
low
fruit
PR,
although
I
don't
want
anybody
to
get
yelled
at,
and
somebody
say
why
did
you
change
ours?
Who
are
you
so
so,
if
anybody's
nervous
about
that
I'm,
the
type
of
person
that
you
know
can
take
a
beating.
A
This
meal's
been
whipped
a
thousand
times
so
I
I,
don't
mind
submitting
that
PR.
But
but
it
looks
like
it's
a
pretty
low
fruit,
one
you
just
gotta,
Google
and
figure
it
out,
ABIA
Rolf
any
interest
in
doing
it
or
are
you
like
yeah,
you
do
it
Brad.
Let
me
know.
B
A
I
I
think
it's
a
really
good
low
fruit
one.
If
that's
okay
right,
you
just.
D
A
In
and
up
you
know
you
gotta,
Google
and
figure
out
which
ones
that
are,
if
you
don't
know,
but
the
the
oh,
the
content
directory
kind
of
gives
it
away
anyway.
So
if
you
scroll
up
you
look
at
the
content,
dur
value
are
you,
then
you
know
it's
Russia
yep,
so
so
yeah.
If,
if
you
would
like
a
low
fruit,
one
I
I
would
say,
go,
go
ahead
and
add
it
and
we'll
do
it.
A
Yeah
I
stick
great
idea:
all
right,
cool,
wonderful,
so
I'll,
update
and
I'll,
add
I'll.
Add
to
the
that
Abby
took
an
action
item
to
to
go
update
the
the
file.
A
D
A
Yeah,
can
you
slack
me
and
I
will
get
you
everything
we.
We
have
wonderful
content
that
I'll
happily
point
you
to
and
then.
A
Okay,
so,
and
even
French
has
its
own
localization
channel,
so
I,
if
you
could
just
slack
me,
I,
will
get
you
everything.
Okay,.
A
Away
all
right,
yeah
and
then,
if
you
add
your
name
to
the
participant
list
or
I,
can
yeah
okay.
D
Yeah
Slack
I've,
just
I've,
just
select
you
on
the
sick,
docs
localizations
thread.
Oh.
A
Was
under
reply,
roll
okay
found
it
found
it
found
it.
Okay,.
D
D
A
I
learned
something
new
over
me:
control
Shifty,
oh
I'll!
Do
it
like
that
again,
not
like
it,
but
that's:
okay,
I
can
I
promise.
I
can
fix
this
I'm
how's
that
better
I
mess
up
how
the
agenda
Works.
Let's
see
yes,
I
did.
C
A
Oh
yeah,
yeah
I,
see
you
now
on
slack
and
I
will
get
you
the
details,
all
the
wonderful
details
and
just
just
come
to
us.
If
you
have
any
questions,
we
have
very
good
onboarding
documents.
D
D
A
Okay,
well
I'm
gonna
update
the
agenda
to
show
that
Abby's
gonna
take
the
the
action
item
and
Rolf
I
will
send
you
the
details
right
after
this
meeting.