►
From YouTube: Node.js Internationalization (i18n) Working Group
Description
A
A
Excited
to
have
you
all
here
and
talk
through
some
some
issues
and
talk
about
how
we
can
do
some
things
forward.
As
always,
thank
you
for
joining
and
it's
gonna
be
exciting
exciting.
We
have
a
demo
from
Alexandra
today,
not
crowded
and
yeah,
and
love
to
hear
from
Steven
Bay
about
updates
are
gone
in
int
L
after
some
awesome
stuff
to
talk
about.
So,
let's
dive
right
in
I
have
shared
the
notes
via
the
issue
here
for
y'all.
A
A
A
Hey
first
before
we
do
this,
we
don't
really
get
like
a
little
intro
to
who
we
are,
and
you
know
what
we're
all
about.
So
there's
a
you
know.
Six
of
us
here
I
think
like
it's
a
good
time
to
do
that
so
yeah
I'm,
just
maybe
who
you
are
and
what
you,
what
you
do
and
why
you
care
about
internationalization
and
hope
to
get
out
of
it
and
I
know
Jay
s.
I'll
start
I'm,
Ben
and
I
am
part
of
the
community
committee
for
nodejs
and
I'm
excited
too
hey
how's.
It
going.
A
We're
just
doing
intros
and
then
we're
going
to
jump
right
into
the
have
a
meeting
here
and
there
is
a
link
to
the
HQ
and
you
can
click
on
the
Google,
Docs
minutes
and
but
interest
first
Pam
been
excited
to
help
push
internationalisation
along
for
nodejs
and
help
people
get
together
and
have
a
good
place
to
to
make
that
happen
and
work
with
localization
teams
as
well.
As
you
know,
in
the
runtime
as
well.
All
of
I'm
really
excited
to
be
here
excited
to
see
y'all
yeah,
that's
me
Alexander!
Do
you
want
to
go
next.
D
B
A
B
At
me,
like
I'm,
a
computational,
linguist
and
I
know
that
minority
support
is
really
important
and
basically
community
said:
don't
have
Docs
and
their
languages
don't
code
and
coding
helped
people
level
up.
So,
let's
work
on
that
together.
E
Yes,
sir,
my
name
is
galina
I'm
corrective
in
the
community
community
dresser
and
organize
events
like
Moscow
chess,
meetups
conferences,
stuff,
like
that
and
I
recently
dived
into
net,
not
chest,
I
go
in
full
stack
and
I,
really
like
it
and
I
wanted
it
to
like
expand
more
to
be
used
more
to
be
more
like
so
for
people
to
in
the
community
to
have
more
information
about
it,
and
so,
if
localization
stuff
helps
so
I'd
like
to
get
involved.
So
this
is
a.
F
I'm
Sergey
and
I
won't
get
crowded,
actually
ends
under
reached
out
and
said
that
no
just
had
this
meeting
and
I
said,
yeah
I
would
like
to
join,
and
you
know
if
there's
anything
I
can
help
from
from
graduate
of
shots,
and
you
know
experienced
assistant
projects
I'm
eager
to
do
that.
Needless
to
say
how
important
it
would
be
for
us
I
mean,
if
there's
anything
we
can
do
for
for
this
particular
project
to
be
very
much
eager
to
help
yeah.
F
A
C
I'm
Stephen
Lewis
I'm
work
at
IBM
and
I'm
actually
at
the
office
oddly
enough
and
so
I
work
on
globalization
technology,
the
avian
globalization
technology
team,
on
translation
tools
and
processes
and
also
globalization.
Software
very
active
in
Unicode
I,
see
you
seal.
They
are
I,
helped
get
internationalization
on
by
default.
In
node
12,
that's
mine
and
I'm.
A
big
fan
of
nodejs
I
tried
to
no
to
all
the
things.
C
A
A
G
Previously,
no
I
have
contributed
with
a
couple
of
things
on
the
documentation
working
group
as
well,
so
yeah
I'm,
I'm
very
excited
to
help
make
things
easier
to
translate
to
and
bring
more
people
that
are
active
on
both
either
crowding
or
give
half
to
the
commendation
to
the
guys.
Whatever
you
you
name
it.
That's.
A
Awesome,
there's
also
a
lot
of
people
who
are
excited
to
work
with
you
and
that
too,
as
far
as
localization
is,
we've
talked
about
last
time
really
excited:
okay,
no
problem
drift.
We
can
you
don't
don't
have
to
okay,
see
you
later
group.
Well,
there
are
great.
We
can
kick
things
off,
I
think
that
represents
everybody
here.
Thank
you
for
giving
intros
and
really
excited
to
have
you
so
the.
A
D
So
I
want
to
give
a
bit
more
context.
So
after
previous
mechanic
we
decided
that
we
are
going
with
the
crowd
in
to
not
to
translate
our
documentation,
but
we
first
we
need
to
make
some
initial
steps
like
a
configure
connection,
but
also
I
figured
out
that
a
few
people
from
the
call
can't
haven't
any
having
full
picture,
how
Croydon
works
and
how
we
can
work
with
it.
D
What
is
the
benefits
of
that
so
and
also
we
agreed
that
we
should
write
some
documentation
about
this
about
some
guides,
how
we
can
get
started
with
it,
how
we
can
how
we
can
find
some
volunteers
to
help
us
with
translations,
and
this
is
the
open
questions
that
we
issued
to
solve,
and
this
is
the
questions
we
I
go.
I
went
to
the
crowding
team
because
I
have
a
few
things
to
discuss
with
them,
and
they
are
proposed
to
me
to
make
some
demo
for
no
gs
community
to
show
how
it
works.
D
What
how
we
can
help
how
they
can
help
know
GS,
which
translations
and
also
answer
to
our
questions
and
but
then
they're
mentioned
it.
It
can
be
one
hour
in
duration,
so
I'm
not
sure
that
we
are
ready
to
make
this
demo
now.
But
if
we
are
agreed
about
that,
we
can
make
an
additional
call
or
probably
we
can
schedule
the
full
demo
for
us
for
the
next
call,
because
I
think
here
is
a
most
active
people
of
community
of
translation,
community
or
localization
community.
D
So
I
think
we
are
it's
good
for
us
to
to
see
to
see
how
grounding
works
and
ask
some
specific
questions
that
we
want
to
know
and
so
I
think
for
now
we
can
just
ask
some
specific
questions
and
then,
if
we
are
agreed
to
schedule
a
call,
we
can
make
a
demo
of
crowding
make
a
full
demo
and,
let's
yeah,
that's
it.
So
it's
a.
F
By
the
way,
I
can
do
a
quick
demo
like
15
minutes,
just
to
show
you
how
they
have
the
crowdsourcing
projects,
work
at
Curtin
and
good
scenario,
I'm,
not
really
in
the
context.
So
I
don't
know
what
was
discard
before.
But
if
they
you
know,
the
thing
you
like
to
see
is
how
the
system
works.
I
mean
yeah.
A
Definitely
I
think
you
know
a
15
minute.
Demo
sounds
great
to
get
a
context
for
what
it's
you
know,
I
think
something
that
Alexander
about
a
last
time
at
the
meeting
that
we
had
last
week
in
the
working
group
was
that
Akkad
in
his
mood,
you
know
to
a
2.0
and
there's
like
there's
a
new
version
in
the
past.
We've
had
experience
with
the
old
version.
It
just
be
nice
to
see
some
of
you
know
what
are
the:
what
are
the
updates?
What's
the
current
status?
How
can
we
support
you
know?
A
How
can
we
support
our
localization
teams
with
different
roles
that
sort
of
thing
and
apply
different?
You
know,
because
there's
there's
been
some
trouble
around
having
you
know,
managers
and
editor
in
different
relationships
between
those
kind
of
people
at
them
crowd
in.
So
maybe
you
can
clear
that
up
for
us
and
yeah
just
a
an
overview
and
a
demo
would
be
great
yeah.
A
F
Well,
yeah,
so
basically,
Crompton
originally
was
built
for
crowdsourcing.
We
actually
started
when
you
know
when
this
Facebook
started.
These
crowdsource
initiative
for
do
translations,
and
then
we
saw
on
Facebook
can
afford
to
build
the
tool
for
crowd-sourced
translations
and
a
lot
of
companies
would
not
afford
to
do
that.
So,
basically,
we
did
this
tool
to
manage
crowdsourcing
projects
well
recently,
like
lately,
we
figure
out
that
companies
are
not
willing
to
pay
for
crowdsourcing
right,
but
we
figure
out.
There
is
another
need.
F
There
is
needing
management
of
agile
localization
mean
doing
quick,
updates,
releasing
etc,
and
so
problem
basically
do
the
small
pilot,
and
we
start
basically,
we
will
become
a
tool
to
manage
both
crowdsourcing
and
Naja
localization.
A
lot
of
a
lot
of
companies
are
using
crowding
to
basically
only
solely
manage
the
localization,
but
still
they
have
a
lot
of
like
crowdsourcing.
F
Well,
at
this
point,
we
have
a
1.5
millions
of
registered
users.
Most
of
them
are
volunteers
and
so
yeah.
This
is
completely
my
fault.
I
did
not
check
no
J's
project
at
Gardena.
I'd
like
right
before
the
coli
I
went
through
the
project
and
saw
what
was
happening
there,
but
I
think
I
believe
I
still
can
I
can
share.
I
can
give
some
input
of
how
how
would
I
set
up
this
this
effort
or
how?
What
are
the
practices
I
have
seen?
Other
people
succeed
in
this
so
yeah.
F
F
Yeah
so
my
first
time,
oh
yeah,
you
also
mentioned
that
you
already
know
about
the
new
crowding.
New
crowd
is
in
better
status.
So
basically
we
have,
we
still
do
kind
of
a
polishing,
and
you
know
preparing
for
release.
We
do
still
have
some
of
the
companies
using
it
already.
The
concepts
are
all
the
same,
mostly
the
same.
It's
all
about
localization
managing
the
stuff,
but
the
difference
would
be
like
if
you
would
compare
github
to
github
enterprise.
F
That
would
be
the
probably
it
so
more
about
security,
more
about
men
organizations,
because
crowd
and
calm
is
more
like
github.com
right.
So
you
have
a
lot
of
accounts.
They
can
contribute,
they
can
have
own
project
etc,
but
in
Kramden
enterprise
you
have
this
organization,
you
know
staff
organization,
stop
the
permissions,
security
etc
and
by
the
way
new
croghan
I
mean
it's
not
new
crossing
card,
an
enterprise
they
have.
It
has
the
new
user
interface
so
but
the
report
bench,
but
back
there
translators,
basically
about
translators,
actual
work.
F
Is
this
completely
the
same
personality
the
same
most
of
the
backend
is
actually
the
size
of
the
UI
in
the
console.
This
is
the
only
difference.
I'm
said
for
no
Jetport.
No,
just
it's
a
it's
completely.
Ok,
to
start
this
card
in
the
comm
and
then
switch.
If
there
will
be
a
need,
I
will
tell
you
what
might
be
the
need.
For
example,
we
have
right
now
we
are
talking
to
Apache
and
good.
F
A
fear
out
is
that
they
have
a
lot
of
accounts
at
crowding
and
all
of
them
are
not
connected,
meaning
there
is
a
for
example.
There
is
a
Cordova
this
stuff
for
mobile
apps
managing
environment.
Then
they
have
another
mobile
that
they
own.
They
can
not
share
like
resources,
assets,
management
and
someday
I'm
moving
to
Kabul
in
the
price.
Basically,
they
are
setting
up
from
scratch.
The
whole
infrastructure
grabbing
the
price
because
they
they
are
willing
to
manage
the
whole
ecosystem
right
in
one
place.
F
If
not
yes
at
this
point
would
be
only
documentation
or
that
would
build
some
libraries
and
documentation.
That's
complete
locate.
The
start
is
carving,
not
a
problem,
though,
and
at
any
point
in
time
we
can
switch
to
new
Crowden
like
automatically
you
just
move
this
stuff,
transparently
for
volunteers,
etc.
So,
as
long
as
you
know,
things
started
moving
slowly:
it's
ok
to
continuous
card
intercom
and
before
he
began
it
before
I
switch
to
the
demo.
My
observation
is
that,
let
me
tell
you
honestly:
crowdsourcing
works
perfectly.
F
If
your
minecraft
ID
big
crowd
a
small,
relatively
small
project,
and
then
they
contribute
the
would
they
select
this
best
translation,
etc.
But
if
you
know,
documentation
is
boring
right
because
you
have
to
work
work
for
two
weeks
to
do
translation
of
documentation.
So
sorry
for
saying
did
this,
and
but
this
is
kind
of
true,
but
have
projects
you
you
manage
this
if
they
select,
what's
called
the
language
maintenance.
F
So
if
you
would
see
how
a
party,
for
example,
not
jazz,
is
fun
because
you
know
I'm,
not
software
developer,
but
I
like
this
technology,
I
mean
all
of
the
developers
are
saying
that
we
have
to
completely
switch.
Not
just
so.
A
patch
is
also
boring
right.
What
they
do
is
they
have
kind
of
a
main
tenders
for
every
language.
F
It's
like
a
maintainer
sing,
traditional
open-source
concept
and
then
those
maintainers
usually
are
responsible
to
bringing
and
manage
the
local
communities
for
one
language
and
I
know
personally
few
of
those
guys,
so
they
they
might
be
like
from
universities
from
technical
university
at
the
city
where
I
live.
They
are
maintainer
for
some
Apache
projects
right,
so
they
have.
They
helps
us
the
students.
Students
need
to
do
some
stuff
and
they
have
access
to.
You
know
fans
around
the
country,
so
my
first,
my
first
recommendation
would
be
and
I
believe
this
is.
F
The
big
challenge
of
this
project
is
is,
is
to
have
those
who
will
care
for
every
language
itself,
not
to
try
invite
that
much
people
to
translate
few
sentences
and
that
you
gather
I
mean
they
get
up
to
the
whole
language.
They
translation,
so
I
have
to
say
it
again,
so
my
recommendation
would
be
to
somehow
figure
out.
Would
it
be
the
channel
but
find
many
tenders
for
languages?
And
that's
that's
it?
So
that's
the
biggest
challenge
and
that's
not.
This
is
not
about
kind
of
crowd
in
the
crowd
and
I
know
some.
F
F
So
if
you
see
my
screen,
I'm
showing
the
the
crowdsourcing
in
is
in
caliphates,
true
appearance
of
how
Facebook
crowdsource
or
how
how
people,
basically
crowdsource
Guardian
I,
know
most
people
know
about
Minecraft,
so
they
have
like
regular
housing
project,
they
have
20,000
volunteers
and
they
have
all
around
120
languages.
This
is
kind
of
fun,
I
mean
this
is
but
huge.
This
is
huge
and
except
and
a
lot
of
languages
have
100%
I
do
a
lot
of
languages.
You
have
never
heard
about
because
I
did
it.
I
bet
a
question.
F
F
F
Yeah,
mostly
you
know
mostly
community,
manages
itself.
People
will
find
that
people
who
do
this
report,
the
news
they
will.
You
know
they
do
this.
This
will
go
out
anyway,
but
having
this
someone
trusted
to
go
through
this
and
just
like
approve
it
quickly,
I
mean
really
quick.
If
you
just
holiday,
there
is
no
vandalism,
but
having
this
we
recommend
strongly.
That
was
a
scandal.
If
you
have
a
minute,
you
ask
me,
there
was
a
big
scandal
with
Minecraft.
You
can
google
this
because
of
the
vandalism.
There
was
something
there
was
huge
yeah.
A
F
Depending
on
how
active
those
people
could
be,
one
person
per
language
is
completely
okay,
if
they,
if
the
person
would
be,
you
know,
it
would
be
acting
enough
to,
for
example,
to
look
for
local
volunteers
to
manage
this
proofreading
staff,
etc.
If
they
would
see,
for
example,
if
you
have
this
anyway,
at
least
one
it's
not
about
20
or
something.
C
Related
question
there
languages
here
is
the
set
of
languages
given
from
is
a
set
of
languages,
basically
centrally
managed
from
from
Crowden
or
it
can
a
a
team
specify
you
know
they
want.
They
want
a
specific
language
localized
in
a
specific
region
and
it's
an
arbitrary
I
guess.
Can
you
add
an
arbitrary
language.
F
C
G
F
I
would
say
they
are
definitely
not
translators,
not
professional
translators,
those
people
that
I
know
that
are
maintained,
there's
of
particular
languages.
They
usually
have
just
volunteers,
because
they're
willing
to
help
like
Alexander
I,
believe
I,
don't
know,
I
do
know
much,
but
probably
you're,
not
right,
developer,
right,
you're,
not
the
translator.
This
is
the
same.
This
is
the
true
for
for
Apache
projects
and
for
a
lot
of
a
lot
of
these
projects.
F
F
Is
why
those
people
will
definitely
be
from
the
community?
It
will
not
be
the
random
person
and
again,
this
is
the
nature
of
crowdsourcing
people
that
crowd
in
who
translate.
Harry
Potter
just
won't
go
volunteers,
they
never
translate
node.js
and
those
who
trust
technology
allow
a
translator
hired
right.
F
They
look
for
maintenance,
so
they
would
be
expected,
especially
for
those
who
already
maintain
some
languages
in
other
projects
and
then
suppose
you
find
those
people
that
are
from
your
community
and
then
this
is
basically
it
and-
and
concerning
this
you
know
concern
this.
Whether
they
can
canno
cannot
be
doing
linguistic
works,
they
should
not
bring
linguist
like
this
is.
This
is
to
front
for
Minecraft,
for
example,
those
people
are
students,
they
I
mean.
Sometimes
they
would
they
go
to
school
like
in
school,
but
why?
F
Why
don't
Microsoft
by
professional
translators,
I
believe
they
do
have
money
for
four
languages,
because
first
they
have
this
best
possible
quality.
Linguists
are
people
that
are
not
technical
or
not.
They
don't
know
jazz,
they
don't
know
about
Minecraft.
So
when
the
end-user
translate
for
himself,
this
is
the
best
possible
quality.
F
D
Sorry
didn't
have
this
functionality,
it's
called
proofreading
as
much
as
I
know
they
called
proofreaders
and
yeah.
So
he
mentioned
this.
How
many
people
do
we
need
for
one
language?
And
you
say
it
is
just
one
but
answer
to
your
question
is
a
minimalist.
To
is
what
the
question
you
are
asking
for:
right:
you're
asking
for
yeah.
I
D
Mean
who
liked
who
reacted,
who
liked
to
translate,
but
we
also
need
to
have
some
more
experienced
translator,
kind
of
translator
or
just
language
who
know
this
language
is
probably
making
speaker.
It
will
be
great
to
have
him
as
a
proofreader
yeah.
That's
particular
question
I
think
so
it's
a
minimal
count
of
the
people
for
one
language
is
two,
but
if
we
haven't
this,
for
example,
we
want
to
translate
to
some
specific
language.
D
Iii
I,
don't
want
to
say
some
example
language.
You
do
not
think
about,
for
example,
some
specific
language
and
we
it's
really
hard
to
find,
for
example,
two
people
and
what
we
should
do.
We
don't
want
to
translate,
but
if
we
have
a
one
developer
or
one
guy
who
really
excited
to
do
this,
so
why
to
not
give
them
a
possibility
to
do
it
and
then,
if
some
another
native
speaker
opens
the
documentation
and
then
decided,
oh
how
this
really
bad
translated
I
would
like
to
help
with
that.
D
E
F
Let's
assume
that
he
is
not
necessarily
have
to
go
through
translations
in,
but
he
can.
He
can
basically
do
this.
Let's
assume
that
we
are
finding
a
project
manager
for
every
language.
If
this
project
manager
would
agree
to
do
some
translation
work
perfect.
If
not,
there
will
be
enough
for
him
to
find
volunteers
to
assign
proofreaders
and
decide
how
this
particular
language
should
be
translated.
C
D
A
F
You
can
deploy,
we
did
we
after
you
get
new
with
new
translations.
You
can
get
immediately
published
without
the
video.
You
can
probably
do
that
you
can
delete,
but
anyway,
you
can
do
review
in
parallel
and
then
decide
whether
there
was
a
vandalism,
for
example.
So
like.
If
you
get
a
new
translation,
it
goes
immediately
to
the
production,
and
then
you
have
like
one
two
days
the
deep
deploy
they
would
do.
A
where
you
find
potential.
E
A
I
think
this
is
something
that
you
know:
we're
just
sort
of
crossing
we're
just
sort
of
re-establishing
a
relationship
between
internationalization
group
and
localization
groups
and
there's
a
lot
of
questions
that
we'll
need
to
flush
out.
As
far
as,
like
you
know,
what's
most
important
based
on
the
architecture
that
we
want
to
work
with
and
proofreading
definitely
sounds
like
a
great
thing.
You
know
at
least
a
step
into
until
we
can,
you
know,
prove
something
more
valuable
otherwise,
but
that
sounds
good
to
me
for
now
at
least,
but
something
else
that
is
is
interesting.
A
I
guess
on
that
note,
Gallinas
I've
been
thinking
is
it's
like
you
know,
we
have
to
think
about
a
sustainable
model
for
localization
groups.
You
know
and
maintain
its
localization
groups-
and
you
know,
like
internationalization
working
group-
is
a
calm,
calm
thing
and
you
know
it
has.
It
has
like
champions,
but
then,
like
you
know,
localization
groups
will
need
champions
as
well,
and
so
maybe
those
champions
might
be
in
charge
of
like
being
a
maintainer
of
a
crowd
and
localization.
A
You
know
project
whereas,
like
they
meant,
may
not
be
doing
the
you
know
the
language
translation
themselves,
they
might
be
aiding
the
you
know,
people's
ability
to
be
able
to
do
that
as
proof
readers
and,
as
you
know,
translators
and
that
sort
of
thing
so
I
think
we
just
have
to
sort
of
as
we
continue
to
iterate
in
these
meetings.
Just
land
out,
you
know
land
how
we
can
you
know,
build
a
healthy
relationship
between
internationalization
group,
localization
groups,
and
you
know
how
people
can
sort
of
own
their
localization
groups
and
enable
crowded
translations.
E
Nice
thank
you
for
clarifying
this
I
get
this
idea,
but
still
my
point
is
that
we
cannot
assign
someone
is
a
maintainer
if
it's
someone
who
is
not
really
involved
in
this
process
like
it's
having
it's
like
having
a
project
manager
who
is
not
really
into
the
stuff
that
a
product
project
team
is
doing
like
I,
think
that
this
should
be
a
person
who
is
close
enough
to
the
activity
itself.
Well,
this
is
just
my
point
of
view.
D
A
D
A
This
is
I
mean
these
kind
of
questions
as
far
as
like
logistically
finding
people
who
can
who
are
both
experts,
you
know
maybe
in
a
technical
field
and
in
a
translation
field,
those
kind
of
things
we
can
surface.
You
know
to
the
nodejs
project
itself
through
calm,
calm
and
you
know
I
know
at
times
there
have
been
there
have.
There
has
been,
you
know,
requests
people
who
was
it
what's
his
name.
I
can't
represent
right
now,
but
someone
had
mentioned
some
time
ago.
A
You
know
that
they
have
a
connection
through
LinkedIn
and
they
would
be
willing
to
offer
translation
services,
and
you
know
like
that
sort
of
thing
that
they
utilize
and
so
I
mean
there's,
there's
like
potential
within
the
fraud
to
leverage
the
translation.
You
know,
groups
from
you
know
other
companies
that
people
represent
I
think
we
just
need
to
figure
out
how
to
surface
the
right
questions
to
the
right
people
within
this
project,
and
we
can't
you
know
like
well.
The
internationalization
working
group
shouldn't
handle,
like
all
those
logistics
themself
like
we're
not
equipped
for
that.
A
C
And
it's
one
of
my
action
items
from
last
time:
I
did
a
eventually
filed
a
well
just.
Did
the
beginning
of
this
meeting
file
the
issue
about
trying
to
get
communication
among
all
the
the
language
workgroups
language
was
so
group.
It's
like
this
espanol
group,
no
js'
and
and
all
and
such
and
I
think
this
would
be
I.
Think
probably
you
know,
sharing
this.
This
recording,
even
and
showing
some
of
this
communication
would
be,
would
be
really
helpful
in
that
and
I
can
give
a
tricky.
A
very,
very
personal
comment.
C
A
while
back
I
started
the
multis
language.
Wikipedia
though
I'm,
not
a
fluent
speaker,
certainly
not
now,
and
one
thing
I
saw
is
you
know
people
would
would
go
in
and
say
well
this.
This
is
interesting,
but
the
you
know
this
isn't
naturally
written.
Let
me
fix
it
and
now
it's
thriving
I'm,
no
longer
an
administrator
at
this
moment,
but
you
know
it's
it's
often
thriving
as
a
community,
so
all
it
to
say
is
I
think,
there's
some
value
to
getting
something
started.
C
A
A
E
I
would
also
like
to
say
that
I
think
that
the
person
who
is
able
to
bring
more
people
to
the
initiative
should
be
someone
who's
well,
really
active
in
the
community,
like
posted
it
over
Twitter
or
in
other
communities.
It's
like
spreading
the
word
and
to
mention
I'd
should
also
mention
that
I
have
had
a
translation
experience
so
before
I
became
with
JavaScript
developer,
I
used
to
be
a
translator
for
years,
so
yeah
by
the
way,
if
it's
like
something
to
mention
so
yeah
I
could
like
have
both
the
domains
of
expertise.
Yes,
that.
A
Obviously,
we
need,
as
we
talked
about
before
in
these
other
issues,
we're
going
to
need
to
have
the
guidelines
to
give
people
directive
to
where
they
need
to
funnel
to
and
how
they
can
get
involved.
But
I
think
it's
you
know,
there's
there's
these
there's
all
these
pieces
that
can
come
together.
We
do
have
the
support.
You
know.
As
far
as
being
able
to
push
out,
you
know
like
a
blast
to
get
people
involved
in
that
sort
of
thing,
but
it's
mostly
just
about
gravity
I
feel
like
getting.
A
You
know,
continually
gaining
gravity
and
trying
to
have
more
maintain
ership
within
this
group
as
well.
People
like
that's
the
number
one
other
thing
I
think
is.
The
progress
is
going
to
continue.
The
more
maintain
errs
that
we
can
have
within
this
internationalization
working
group
to
help
us
push
forward
those
initiatives.
You
know
because
we,
a
lot
of
us,
are
doing
this.
E
A
There's
a
couple
of
different
things
here:
there
are
I
guess
you
could
summarize
it
as
in
textual
assets,
so
like
anything
that
nodejs
owns,
that's
like
a
website
or
a
documentation
or
whatever
all
that
needs
to
be
translated
through
crowd
in,
and
the
internationalization
working
group
itself
kind
of
helps
in
two
areas.
In
that
way,
or
is
trying
to
you
support
two
areas
is
trying
to
support
the
translation
of
these
textual
assets.
You
know
via
Crowden
and
deploying
them.
A
You
know
to
their
and
targets
which
are
like
our
sites
and
that
sort
of
thing,
but
then
also
support
int,
oh
and
the
internationalization
standard.
You
know
within
the
je
s,
which
is
mostly
what
Stephen
does
and
what
he
represents
here
and
so
we're
trying
to
get
more
people
into
helping
out
with
that
as
well.
So
we
kind
of
you
know
globalization
of
nodejs
and
of
the
runtime
and
internationalization
of
all.
The
text
is
kind
of
like
what
this
crew
works
with
right
now.
Thank
you.
Yeah
awesome.
Thanks
for
all
the
great
questions.
D
F
Am
actually
I'm
not
really
good
at
doing
demo,
because
you
got
a
team
and
I
was
not
doing
team
awake
for
a
couple
of
years,
but
I
enjoyed
odd
I
had
a
time
to
run
through
the
project
and
I
see
what
about
suppose
the
content
about.
So
you
have.
You
have
1
million
of
words,
that's
kind
of
a
lot,
I
mean
that's
that's
a
lot.
Good
news
is
that
more
than
half
is
it
duplicates?
So
probably
you
have
a
lot
of
content.
Basically,
this
is
the
same
between
pages.
That's
a
good
news.
F
I
mean
that
you
got
you
got
more
more
than
half
of
the
project
will
give
you
the
translator
automatically
and
then
still
you
have
around
400,000
words
to
translate.
So,
let's
suppose
Galina
you
can
help
me.
What's
the
velocity
of
the
regular
professional
translator
is
their
own
like
two
hot,
two
thousand
three
thousand
words
per
day,
so
one
professional
translator
can
do
so.
Actually
you
would
mean
you
would
need.
F
Let
me
tell
you:
you'd
need
one
around
100
days,
so
we
do
take
for
one
professional
translator
around
100
days
to
complete
the
project,
but
maybe
less
I
mean
like
it
depends.
So
that's
the
picture
of
how
many
volunteers
you
would
need
if
they
would
contribute
one
day.
So
if
they
contribute
half
of
the
day,
then
you
know
you
you
get
it
so
they
just
get
back
a
together
idea
of
how
many
people
you
need
I
would
say
we
would
need,
because
rarely
you
know
these
I'll
say
random
contributors.
F
They
did
not
really
translate
a
lot.
They
can
help.
You
like
it
was
one
article,
two
articles,
that's
that's
it.
So
the
people
you
get
from
from
the
github
pages,
then
you
know
more
active
volunteers.
That,
obviously
will
do
will
do
more.
So
we
are
just
a
small
country.
You
know
cut
questions.
I
said
just
figure
out
how
many,
how
many
people
you
will
net
you
will
have
to
have
so
yeah
so
yeah,
let's
return
to
the
demo,
energy,
ass
project
and
languages,
so
basically
yeah.
Concerning
the
concerning
the
documentation,
a
QuickStart.
F
This
is
intuitive
to
select
the
language,
so
I
go,
select
the
language
and
then
I,
go
to
the
I,
go
to
the
file
and
basically
willing
to
translate
so
and
yeah
basically
crowd
and
then
helps
as
much
as
possible
to
this
potential
volunteer.
So
what
we
do
is,
for
example,
is
they
we
do
highlight
and
validate
translations
if
they,
if
you
look
at
yeah,
if
you
have
got
this,
you
know
HTML
markup
or
something
that
can
potentially
break
the
translation.
You
know
we
do
validate
this
as
much
as
possible.
F
One
of
the
recent
features
we
have
introduced
and
that
impacts
core
crowdsourcing
projects
catastrophically.
Is
this
machine
learning
technology
that
tries
to
figure
out
how
this
particular
word
was
translated
earlier?
So
if
you
have
five
people
translate
into
the
same
language,
this
stuff,
basically
controls
the
terminology
is
the
same
without
actually
creating
terminology.
So
it's
like
it's
a
glossary
that
generates
itself
as
long
as
people
translate.
That's
like,
let's
take
a
certain
track.
F
Okay,
yeah,
so
at
the
end
of
your
project,
you
will
have
grocery
for
every
word
in
your
project.
As
long
as
you
start,
let
me
tell
you
an
example:
how
IKEA
does
so
IKEA
says
we
always
write
desk.
We
never
write
table.
We
always
have
to
have
desk
in
every
language.
You
have
to
keep
the
same
style
guide
between
pages.
The
terminology
should
be
the
same.
E
E
E
F
F
I,
don't
know
what
the
status
but
again
I
would
say,
like
I
can
certainly
did
translation
tools
and
we
have
most
of
those
that
you
would
like
usually
find
in
the
translation
tool,
because
we
do
this
like
for
10
years,
and
you
know
one
per
have
new
in
registered
users.
They
have
suggest
that
all
of
the
ideas
we
can
never
get
as
much
as
we
could
be
implemented.
So
concerning
this,
if
that
sounds
with
me
that
sounds
passive-aggressive,
I'm,
really
sorry,
but
I.
E
F
Wanted
to
say
that
most
of
the
translation
tools,
I
need
are
implemented.
So,
like
a
translation
memory,
you
mentioned
similar,
oh
yeah,
but
right
this
this.
This
is
a
good
example
also
to
check
so
here,
for
example,
I
have
translation
for
several
people
and
community
basically
will
decide
so
I
put
here:
upload,
okay,
again,
yeah.
Sorry,
no.
A
C
C
D
We
have
just
six
minutes,
so
I
think
we
need
to
take
a
look
on
if,
if
so,
he
can
explain
to
us
how
is
management
working
on
crowdinside
because
it
is
the
most.
It
is
the
top
of
the
questions
that
we
had
before
in
previous
calls.
So
could
you
explain
how
management
working
on
crowdinside,
who
is
a
proofreader,
how
we
can
handle
all
the
stuff
in
outsource,
because
or
in
open-source
sorry
outsourcing
in
open-source
and
how
we
can
manage
it?
Thank
you.
F
Well,
from
from
a
managerial
side,
usually
crafting
projects
looks
more
like
your
Gmail
settings.
You
go
there
like
one
six
months.
You
change
some
setting
and
never
go
there
again,
so
the
concept
would
be
to
set
up
automation
as
much
as
possible
and
never
go
there.
And
let
me
let
me
open
some
of
the
some
of
the
project
settings.
I.
Can
access
I
have
access
to
if
there,
if
there
a
particular
question,
if
there
is
something
particularly,
we
would
like
to
know
just
yet.
D
F
Basically
I
would
say
there
are
even
more
like
you
don't
say,
there's
a
volunteer
translator
with
very
limited
success.
Then
then
could
there
could
be
the
translator
from
my
agency,
for
example,
if
you
decide
someone,
you
know
this
is
a
higher
priority.
Then
would
be
the
proofreader
this
one
who
can
decide
the
translation
is
final
or
not
approve,
or
if
you
have
the
translation
and
then
the
manager
the
manager
can
can
have
access.
Basically
to
anything,
the
project
has.
D
D
There's
a
good
question
for
me
because
I
face
it
was
an
issue
of
credentials
on
the
previous
year
and
it's
hard
to
handle
actually
access
to
crowd
in
project
because
nobody
know
who
is
the
owner
of
the
know.
Gs
organization
as
much
as
I
know,
and
we
still
have
an
issues
with
that,
because
I'm
already
a
manager
on
an
OGS
project
but
I
still
can't
connect
with
github,
because
we
also
need
to
handle
some
way
github
credentials
so
yeah.
It's
we
can
set
I.
F
You'd
have
access
to
do
you
know
github
repositories,
so
that's
and
customers
and
I
have
been
told.
We
cannot
change
this
because
this
is
precision
the
security
precision,
so
only
those
only
blind
spots
that
was
connecting
it
up
that
was
connecting
github
can
change
this
integration.
Otherwise
you
would
have
access
to
do
github,
which
is
not
OK,
but.
E
Is
it
ok
to
have
just
one
person
who
is
who
has
all
the
access?
Oh,
this
level
of
access,
it's
normally
like
Trump,
could
be
problem
like
for
some
cases.
Whatever
happens,
I
forgot
how
I'm
not
sure
how
it's
called
these
prospects
or
something
it's
a
call.
This
way
like
we
should
have
these
two
people
who
will
have
this
kind
of
exes
I'm.
A
A
F
I
might
I
mean
if
I,
if
you
decide
to
go
as
crowding,
that
would
be
I
mean
that's
a
great
opportunity
for
us.
Please
do.
Please
do
know
that
we
will
do
everything
to
facilitate
this
project
to
help
you
stop
get
it
up
and
running.
I
would
recommend
connecting
the
supporting
to
these
discussions.
I
would
do
this
if
you
agree,
because
I
do
believe
there
is
a
small
pieces.
A
B
A
Not
have
to
like
worry
about
doing
translations
directly
and
get
over
whatever
yeah.
Thank
you.
Thank
you
for
the
excellent
demo
and
yeah
we're.
Definitely
as
far
as
you
know,
consensus
so
far,
we're
definitely
have
been
happy
with
Crowden
and
the
possibilities
with
that,
and
it's
it's
more
just
like
you
know
how.
How
what
can
we
get
ourselves
together
to
create
the
integrations
that
need
to
happen
and
then
set
ourselves
up
for
success
here,
so
definitely
excited
to
connect
with
you
as
we
move
forward.
Thank
you.
Everyone
for
joining
the
call.
A
I
know
we
didn't
cover
a
lot
of
the
the
items
but
they're
still
there.
If
you
want
to
chime
in
on
any
of
the
issues,
please
do
that
and
feel
free
to.
You
know
to
do
any
anything
that
you'd,
like
yourself,
Alexandra
Mona,
try
to
help
unblock
translation
process,
as
we
talked
about
like
a
couple
weeks
ago.
So
that's
definitely
top
of
mind
will
help
with
that,
but
yeah
any
last
thoughts.
Anybody.